O IUBELO DE CORE
« O iubelo de core,
Che fai cantar d’amore !
Quanno iubel se scalda,
Si fa l’omo cantare ;
E la lengua barbaglia,
Non sa que se parlare ;
Drento no΄l pò celare
(Tantè granne !) el dolzore.
Quanno iubel c’è aceso,
Si fa l’omo clamare;
Lo cor d’amor è apreso,
Che no΄l pò comportare;
Stridenno el fa gridare
E non virgogna allore.
Quanno iubelo à preso
Lo core ennamorato,
La gente l’à ΄n deriso,
Pensanno el so parlato,
Parlanno esmesurato
De que sente calore.
O iubel, dolce gaudio,
Ch’è drento ne la mente !
Lo cor deventa savio,
Celar so convenente;
Non pò esser soffrente
Che non faccia clamore.
Chi non à custumanza
Te reputa empazzito,
Vedenno esvalïanza
Com’om ch’è desvanito.
Drent’à lo cor firito,
Non se sente de fore. »
Ô JUBILATION DU CŒUR
« Ô Jubilation du cœur,
Toi qui fais chanter d’amour !
Quand Jubilation s’allume,
Oui bien fait l’homme chanter,
Si que sa langue bégaye
Et ne sait parole dire :
Dedans ne se peut celer,
Tant est grande, la douceur.
Quand Jubilation s’embrase
Oui bien fait l’homme clamer ;
Le cœur d’amour est saisi :
Tant ne peut en contenir;
Et criant le fait crier,
Sans se vergogner pour tant.
Quand Jubilation saisit
Le cœur tant énamouré,
Les gens l’ont à dérision,
Jugeant ce qu’il va disant,
Paroles démesurées
De la grand’chaleur qu’il sent.
Jubilation, douce joye
Qui pénètres dans l’esprit,
Le cœur alors devient sage
À celer sa condition :
Il ne peut pas supporter
De rester sans oraison.
Qui n’en a pas l’habitude
Te juge devenu fou,
Voyant tes étrangetés
D’homme qui perd connaissance :
Car le cœur dedans blessé
Perd sentiment du dehors. »
Iacopone da Todi, Anthologie bilingue de la poésie italienne, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, pp. 4-5.
Retour au répertoire de décembre 2005
Retour à l' index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.