Commentaires sur <BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>TypePad2005-11-28T15:39:59ZAngèle Paolihttps://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/tag:typepad.com,2003:https://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2005/11/marina_raccanel/comments/atom.xml/Pivoine Blanche a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834d22b9a69e22006-07-03T01:05:23Z2007-08-19T23:19:09ZPivoine Blanchehttp://pivoineblanche.skynetblogs.beTrès beau, j'écris là-dessus pour le moment. Ce ghetto me fascine aussi.<p>Très beau, j'écris là-dessus pour le moment. Ce ghetto me fascine aussi.</p>marina raccanelli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834999e2a69e22005-12-08T20:09:46Z2007-08-19T13:33:52Zmarina raccanellihttp://www.poesieinvolo.comcher Busard, je dois spécifier: quando mi connetto al sito dei tuoi amici, non riesco a fare il login, perchè...<p>cher Busard, je dois spécifier:</p>
<p>quando mi connetto al sito dei tuoi amici, non riesco a fare il login, perchè non mi dà come valida la password, se chiedo il recupero password non mi dà per valido l'indirizzo di mail , però il mio nome è nell'elenco degli utenti (users)<br />
che fare?<br />
marina</p>marina raccanelli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d8349997f069e22005-12-08T17:53:17Z2007-08-19T13:31:17Zmarina raccanellihttp://www.poesieinvolo.comje l'aurais dejà fait, et volontiers... mais je n'ai pas réussi à m'inscrire... ciao busard marina<p>je l'aurais dejà fait, et volontiers... mais je n'ai pas réussi à m'inscrire...<br />
ciao busard<br />
marina</p>busard a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83463bcd453ef2005-12-06T14:35:23Z2007-08-19T12:48:16Zbusardhttp://site.voila.fr/busardecoFlap ... Marina Mes amis américain(e)s ... souhaiteraient si cela était possible que vous déposiez un de vos textes sur...<p><br />
Flap ... Marina</p>
<p>Mes amis américain(e)s ... souhaiteraient si cela était possible que vous déposiez un de vos textes sur leur site ... merci d'avance pour eux !</p>
<p>busard </p>marina raccanelli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83462fe4653ef2005-12-01T17:17:56Z2007-08-19T11:28:57Zmarina raccanellihttp://www.poesieinvolo.comje vous envoie une poésie sur les goélands... Gabbiani Sciogli dal guscio della menzogna la mente rattrappita, e sgroviglia i...<p>je vous envoie une poésie sur les goélands...<br />
<br />
<strong>Gabbiani</strong></p>
<p>Sciogli dal guscio della menzogna<br />
la mente rattrappita, e sgroviglia<br />
i cordami ammuffiti nel profondo:<br />
disincaglia la scheggia sotto l’unghia,<br />
infilzatasi dentro a tradimento, sfila <br />
l’amo che uncina i giorni e il tempo e l’ora…<br />
guarda gli uccelli a stormi contro il cielo,<br />
e segui il volo <br />
dei più grandi gabbiani, nel tramonto…<br />
ali libere e vaste, in largo ritmo: abbagliante<br />
in ondivago ventaglio!</p>
<p>dal mio libro <em><a href="http://photos1.blogger.com/blogger/5481/1049/1600/ventodistelle11.JPG" rel="nofollow">Vento di stelle fredde</a>, </em> L'Autore Libri, Firenze, 2005.</p>marina raccanelli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83462db3e53ef2005-11-30T21:55:00Z2007-08-19T11:13:42Zmarina raccanellihttp://www.poesieinvolo.comEh bien, je suis étonnée et heureuse d'avoir découvert uno stormo di amici aussi riches de culture, sympas et pleins...<p>Eh bien, je suis étonnée et heureuse d'avoir découvert uno stormo di amici aussi riches de culture, sympas et pleins d'esprit ! J'entends le parfum de la Corse qui m'arrive jusqu'ici, avec la personnalité d'Angèle et le flap flap de Busard...</p>
<p>Adesso capisco come mai era apparsa accanto alla mia una poesia in spagnolo, e cioè per sbaglio, mais c'a été une erreur très utile : così, ho potuto leggere la stessa poesia in tre lingue, e capirla meglio. Mi sembra un'ode al carattere e al fascino della Corsica, n'est-ce pas? L'original, c'est en francais ? C'est la version que je préfère...très belle! La traduzione in italiano è buona, corrreggerei solo: "pagato di lacrime amare" con "pagato con lacrime amare".<br />
Bien, ce soir, j'ai très sommeil, così me ne vado a dormire, ma prima ringrazio molto Busard per avermi fatto conoscere al sito amico inglese. Domani mi iscriverò e leggerò la traduzione, poi tornerò qui.<br />
Bonne nuit<br />
Marina</p>busard a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83498319a69e22005-11-30T14:55:16Z2007-08-19T11:07:19Zbusardhttp://site.voila.fr/busardecoFlap ... voilà après avoir pris avis auprès des autorités compétentes ... pour accéder au site ... il faut s'enregistrer...<p>Flap ... voilà après avoir pris avis auprès des autorités compétentes ... pour accéder au site ...</p>
<p>il faut s'enregistrer en composant la combinaison de ... lettres et chiffres ... qui protège le site ... cela fait ... mon amie balyn autorisera l'accès via un mail perso ...</p>
<p>j'espère que cela ira comme cela ... autrement merci de m'en faire part !</p>
<p>busard<br />
</p>busard a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83498266a69e22005-11-30T09:25:29Z2007-08-19T11:01:57Zbusardhttp://site.voila.fr/busardecoFlap ... je regarde pour l'accès et vous tiens informé !<p>Flap ... je regarde pour l'accès et vous tiens informé !</p>Angèle Paoli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834980a2869e22005-11-29T18:51:28Z2007-08-19T10:52:17ZAngèle Paolihttp://terresdefemmes.blogs.comEn italien, busard, voilà ce que cela donne. Eventuellement, Marina pourra corriger : "L’anima della tua terra profuma lo spirito...<p>En italien, busard, voilà ce que cela donne. Eventuellement, Marina pourra corriger :</p>
<p>"L’anima della tua terra <br />
profuma lo spirito mio<br />
d’un profumo così lascivo<br />
che si aggrappa alle mie notti</p>
<p>i dubbi che mi allarmano<br />
sono impressi di dolori<br />
ai colori che disarmano<br />
il rosso del tuo cuore</p>
<p>quei passi cosi maldestri<br />
spingono alla disperazione<br />
d’una vita di rapina<br />
a quella testa nera</p>
<p>a quel sangue ristorato<br />
pagato di lacrime amare<br />
a l’onore traviato<br />
ed a quei pianti di madri"<br />
</p>Webmestre de Terres de femmes a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834629bc853ef2005-11-29T18:29:52Z2007-08-19T10:50:12ZWebmestre de Terres de femmeshttp://terresdefemmes.blogs.comCher busard, le lien que vous avez communiqué ne permettra pas à Marina d'accéder à votre traduction en anglais, puisqu'il...<p>Cher busard, le lien que vous avez communiqué ne permettra pas à Marina d'accéder à votre traduction en anglais, puisqu'il faut un mot de passe pour accéder à ce site. <br />
Quelle solution apporter ??</p>busard a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834629a3853ef2005-11-29T18:18:42Z2007-08-19T10:11:25Zbusardhttp://site.voila.fr/busardecoFlap... l'oiseau à nouveau je me suis permis de placer et traduire votre poésie sur un site ami... traduction en...<p>Flap... l'oiseau à nouveau</p>
<p>je me suis permis de placer et traduire votre poésie sur un <a href="http://poetry.astec.org/poetry/viewtopic.php?t=343" rel="nofollow">site ami...</a></p>
<p>traduction en anglais... </p>
<p>merci de me dire si cela vous convient... autrement, je l'effacerai</p>
<p>busardement</p>Angèle a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834629b7953ef2005-11-29T18:05:28Z2007-08-19T10:13:05ZAngèlehttp://terresdefemmes.blogs.comGentilissima Marina, non preoccuparvi. Non c'è stato nessun problema ! Il suo messaggio non è smarito. Ho messo il messaggio...<p>Gentilissima Marina, non preoccuparvi. Non c'è stato nessun problema ! Il suo messaggio non è smarito. Ho messo il messaggio in francese e in italiano, è meglio cosi. La ringrazio tanto, cosi come i miei amici. Sono molto felice di vedere che le è piaciuta la mia traduzione. Provero una altra volta su altri poemi...</p>
<p>Amicizia<br />
Angela </p>busard a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83498075a69e22005-11-29T18:02:07Z2007-08-19T10:51:02Zbusardhttp://site.voila.fr/busardecoFlap... l'oiseau est un peu confus... il n'avait pas vu que votre poésie était en italien... pour me faire pardonner,...<p>Flap... l'oiseau est un peu confus... il n'avait pas vu que votre poésie était en italien... pour me faire pardonner, voici la traduction en français de la mienne... il n'y est en fait question que du mur... de l'esprit... scusa e grazie a lei !!! </p>
<p>* </p>
<p>L'âme de ta terre <br />
Parfume mon esprit <br />
D'un parfum si lascif <br />
Qu'il s'accroche à mes nuits </p>
<p>Les doutes qui m'alarment <br />
Sont empreints de douleurs <br />
Aux couleurs qui désarment <br />
Le rouge de ton coeur </p>
<p>Ces pas si malhabiles <br />
Inclinent au désespoir <br />
D'une vie de rapine <br />
A cette tête noire </p>
<p>A ce sang restauré <br />
Payé de larmes amères <br />
A l'honneur dévoyé <br />
Et à ces pleurs de mères </p>
<p>* </p>
<p>busard<br />
</p>marina raccanelli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83462922853ef2005-11-29T15:32:12Z2007-08-19T10:46:30Zmarina raccanellihttp://www.poesieinvolo.comscusate, avevo scritto un ringraziamento a tutti nel mio stentato francese, ma non sono riuscita ad inviare il messaggio e...<p>scusate, avevo scritto un ringraziamento a tutti nel mio stentato francese, ma non sono riuscita ad inviare il messaggio e l'ho perso! per mancanza di tempo, vi riscrivo in italiano: ringrazio Angela per la bella traduzione, fatta con precisione e sensibilità, nessuno mi aveva mai tradotto una poesia in francese! che poi è una lingua molto musicale, adatta a tradurre l'italiano. Grazie anche a Busard per la sua poesia in spagnolo, e a Jean Marie per il suo apprezzamento.<br />
Tutto quello che avete scritto sul muro del Ghetto è vero, quello di una volta e quello di oggi, con i nomi dei morti nella Shoah. Ma io ho anche pensato al muro di Gerusalemme, e a tutti i muri, fuori e dentro di noi.<br />
Je vous remercie bien, vous êtes tous très gentils.<br />
Bonsoir<br />
Marina</p>marina raccanelli a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d834628e1a53ef2005-11-29T15:17:17Z2007-08-19T10:07:37Zmarina raccanellihttp://www.poesieinvolo.comD'abord, je remercie Angèle de m'avoir "découverte", mise dans son très beau et très intéressant blog, et traduite avec sensibilité...<p>D'abord, je remercie Angèle de m'avoir "découverte", mise dans son très beau et très intéressant blog, et traduite avec sensibilité et précision: pour moi, c'est la première fois que je suis traduite en francais, une langue qui est très musicale...oui, c'est aussi pour ça que ma poésie traduite me plaît beaucoup. Et je m'excuse pour les erreurs, que certainement je fais, il y a beaucoup de temps que je ne parle pas ou n'écris pas en francais. Puis, je remercie aussi Busard, avec sa belle poésie en espagnol, et Jean-Marie, qui a apprécié ma poésie. Tout ce que vous avez écrit sur le mur du Ghetto est vrai, le mur antique et le mur d'aujourd'hui où il y a les nom des morts. Mais j'ai pensé aussi à tous les murs de la terre, à tous les "lager", extérieurs et intérieurs.<br />
Marina</p>busard a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83497f3bf69e22005-11-29T10:14:14Z2007-08-19T10:42:18Zbusardhttp://site.voila.fr/busardecoFlap ... l'oiseau se pose et puis dépose ... bon en espagnol désolé ... * Corsica El alma de tu...<p><br />
Flap ... l'oiseau se pose et puis dépose ... bon en espagnol désolé ... </p>
<p>*</p>
<p>Corsica</p>
<p>El alma de tu tierra <br />
Perfuma mi espíritu <br />
De un olor lascivo<br />
Que se cuelga a mis noches</p>
<p>Las dudas que lo atormentan <br />
Son empréstitos de dolores <br />
A los colores que desarman <br />
De roja tu corazón</p>
<p>Estos pasos que conjeturo <br />
Señalados a la desesperación <br />
De una vida de rapiña <br />
De esta cabeza tan negra</p>
<p>A la sangre restaurada <br />
Paga lágrimas amargas <br />
Al honor biselado <br />
Y a estos llantos de madres</p>
<p>*</p>
<p>busard<br />
</p>Angèle a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d8346269a453ef2005-11-28T17:59:01Z2007-08-19T09:52:18ZAngèlehttp://terresdefemmes.blogs.comPeut-être Marina Raccanelli nous le dira-t-elle ? Je pense que ce "muro assoluto" (j'ai souhaité ici traduire mot à mot)...<p>Peut-être Marina Raccanelli nous le dira-t-elle ? Je pense que ce "muro assoluto" (j'ai souhaité ici traduire mot à mot) fait référence à ce mur qui entourait le ghetto de Venise de telle sorte que l'solement soit total ("assoluto"). Il n'y avait qu'une seule porte de sortie (avec pont-levis) et des gondoles faisaient régulièrement le tour de ce "muro" pour assurer la garde de ce qui était en fait une véritable forteresse. Mais, bien évidemment, la lecture de ce "muro assoluto" doit être polysémique (ce "muro assoluto" est bien le frère du "Muro del pianto"). Oui, ce mur vénitien est bien formidable au sens de terrifiant. Et la mémoire est aujourd'hui là pour en assurer la garde. De telle sorte que les ombres (fantasmi = fantômes") ne la submergent pas. </p>Jean-Marie a commenté sur '<BR>Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo<BR><BR>'tag:typepad.com,2003:6a00d8345167db69e200d83497d1e169e22005-11-28T17:19:11Z2007-08-19T10:31:25ZJean-MarieBelle traduction, d'un beau poème. Ce "mur absolu" fait frémir : ne s'agit-il pas de ce mur formidable, dans le...<p>Belle traduction, d'un beau poème.<br />
Ce "mur absolu" fait frémir : ne s'agit-il pas de ce mur formidable, dans le Ghetto, où les Vénitiens ont écrit le nom de leurs frères qui ne sont jamais revenus ? Ils étaient juifs, et ils manquent encore à Venise - ils nous manquent encore aujourd'hui.<br />
J.-M.</p>