https://terresdefemmes.blogs.com/.a/6a00d8345167db69e2026bdeb2246c200c-popup Marina Raccanelli | Campo du Ghetto nuovo - Terres de Femmes
Ma Photo

Prix de la critique poétique Aristote 2013

BIBILIOTHEQUE
Index des auteurs cités jusqu'en 2021
AMELIA-ROSSELLI-
Éphéméride culturelle


J'écris



  • Lupinu (mon chat) et moi
AU FIL DES JOURS
Au fil des jours -2024-
VOIX SOUS LES VOIX
Voix sous les voix -2024-
MONT VENTOUX
Mont Ventoux -2024-
MARCHER DANS L'ÉPHÉMÈRE
Marcher dans l'éphémère -2022-
NOAILLES
L'instant Noailles -2022-
PATINIR
Le dernier rêve de Patinir -2022-

Italies Fabulae




  • Italies-fabulae-Paoli



    Angèle Paoli, Italies Fabulae
    Éditions Al Manar, 2017.



Solitude des seuils
Solitude des seuils -2012-

Le Lion des Abruzzes
chez Cousu Main






Arbre bruyère
L'arbre bruyère, avec Stéphane Causse -2018-
De l'autre coté
De l 'autre coté. 2013
Corse Carnets Nomades(1)
Corse
Noir écrin
Noir écrin -2007-
Pas d'ici pas d'ailleurs
PAS D'ICI, PAS D’AILLEURS
UNE FENETRE SUR LA MER
UNE FENÊTRE SUR LA MER





Rouges de Chine




  • ROUGES DE CHINE => PAGE D'ACCUEIL






Éclats d’éclats




  • Éclats d’éclats



MURALE 1
MURALES Angèle Paoli sur des images de G.AdC
Manfarinu l'ane de Noël(1)
Manfarinu l'âne de Noël - 2007-
Le tour de Corse à la voile 150
Le tour de Corse à la voile
Mazzeri
- MAZZERI - diptyque chamanique corse, I et II
Martinecros(1)(1)
Dans le jardin des simples, Angèle Paoli, peintures: de Martine Cros, détails d'une huile sur toile 100x80 cm
Autofictions
Clairs de terres Autofictions Angèle Paoli
CANARI
-Santa Maria Assunta de Canari- par Angèle Paoli sur des images de G.Adc
Les topiques d'Angèle Paoli
Index de mes topiques
BNF lettrage
Angèle Paoli / Data Bnf
6a00d8345167db69e2010534cb4443970b-800wi
Angèle Paoli / Zilbal -donna
LES PLANCHES COURBES YVES BONNEFOY
-Les planches courbes - d'Yves Bonnefoy, lues par Angèle Paoli images de G.AdC - en 2006-
PORTRAIT
Les chemins de traverse d’Angèle Paoli -2014-
Angèle
Angèle Paoli : Le Printemps des poètes -2018-
ANGÈLE PAOLI
Angèle Paoli traductrice de Luigia Sorrentino -2019-
ANGÈLE DANS LE VAUCLUSE BIS
- Mont Ventoux- Lecture en octobre 2024

« 27 novembre 1933 | Première séance d’enregistrement de Billie Holiday | Accueil | Mazzeri, diptyque chamanique corse, II, 3 »

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Jean-Marie

Belle traduction, d'un beau poème.
Ce "mur absolu" fait frémir : ne s'agit-il pas de ce mur formidable, dans le Ghetto, où les Vénitiens ont écrit le nom de leurs frères qui ne sont jamais revenus ? Ils étaient juifs, et ils manquent encore à Venise - ils nous manquent encore aujourd'hui.
J.-M.

Angèle

Peut-être Marina Raccanelli nous le dira-t-elle ? Je pense que ce "muro assoluto" (j'ai souhaité ici traduire mot à mot) fait référence à ce mur qui entourait le ghetto de Venise de telle sorte que l'solement soit total ("assoluto"). Il n'y avait qu'une seule porte de sortie (avec pont-levis) et des gondoles faisaient régulièrement le tour de ce "muro" pour assurer la garde de ce qui était en fait une véritable forteresse. Mais, bien évidemment, la lecture de ce "muro assoluto" doit être polysémique (ce "muro assoluto" est bien le frère du "Muro del pianto"). Oui, ce mur vénitien est bien formidable au sens de terrifiant. Et la mémoire est aujourd'hui là pour en assurer la garde. De telle sorte que les ombres (fantasmi = fantômes") ne la submergent pas.

busard


Flap ... l'oiseau se pose et puis dépose ... bon en espagnol désolé ...

*

Corsica

El alma de tu tierra
Perfuma mi espíritu
De un olor lascivo
Que se cuelga a mis noches

Las dudas que lo atormentan
Son empréstitos de dolores
A los colores que desarman
De roja tu corazón

Estos pasos que conjeturo
Señalados a la desesperación
De una vida de rapiña
De esta cabeza tan negra

A la sangre restaurada
Paga lágrimas amargas
Al honor biselado
Y a estos llantos de madres

*

busard

marina raccanelli

D'abord, je remercie Angèle de m'avoir "découverte", mise dans son très beau et très intéressant blog, et traduite avec sensibilité et précision: pour moi, c'est la première fois que je suis traduite en francais, une langue qui est très musicale...oui, c'est aussi pour ça que ma poésie traduite me plaît beaucoup. Et je m'excuse pour les erreurs, que certainement je fais, il y a beaucoup de temps que je ne parle pas ou n'écris pas en francais. Puis, je remercie aussi Busard, avec sa belle poésie en espagnol, et Jean-Marie, qui a apprécié ma poésie. Tout ce que vous avez écrit sur le mur du Ghetto est vrai, le mur antique et le mur d'aujourd'hui où il y a les nom des morts. Mais j'ai pensé aussi à tous les murs de la terre, à tous les "lager", extérieurs et intérieurs.
Marina

marina raccanelli

scusate, avevo scritto un ringraziamento a tutti nel mio stentato francese, ma non sono riuscita ad inviare il messaggio e l'ho perso! per mancanza di tempo, vi riscrivo in italiano: ringrazio Angela per la bella traduzione, fatta con precisione e sensibilità, nessuno mi aveva mai tradotto una poesia in francese! che poi è una lingua molto musicale, adatta a tradurre l'italiano. Grazie anche a Busard per la sua poesia in spagnolo, e a Jean Marie per il suo apprezzamento.
Tutto quello che avete scritto sul muro del Ghetto è vero, quello di una volta e quello di oggi, con i nomi dei morti nella Shoah. Ma io ho anche pensato al muro di Gerusalemme, e a tutti i muri, fuori e dentro di noi.
Je vous remercie bien, vous êtes tous très gentils.
Bonsoir
Marina

busard

Flap... l'oiseau est un peu confus... il n'avait pas vu que votre poésie était en italien... pour me faire pardonner, voici la traduction en français de la mienne... il n'y est en fait question que du mur... de l'esprit... scusa e grazie a lei !!!

*

L'âme de ta terre
Parfume mon esprit
D'un parfum si lascif
Qu'il s'accroche à mes nuits

Les doutes qui m'alarment
Sont empreints de douleurs
Aux couleurs qui désarment
Le rouge de ton coeur

Ces pas si malhabiles
Inclinent au désespoir
D'une vie de rapine
A cette tête noire

A ce sang restauré
Payé de larmes amères
A l'honneur dévoyé
Et à ces pleurs de mères

*

busard

Angèle

Gentilissima Marina, non preoccuparvi. Non c'è stato nessun problema ! Il suo messaggio non è smarito. Ho messo il messaggio in francese e in italiano, è meglio cosi. La ringrazio tanto, cosi come i miei amici. Sono molto felice di vedere che le è piaciuta la mia traduzione. Provero una altra volta su altri poemi...

Amicizia
Angela

busard

Flap... l'oiseau à nouveau

je me suis permis de placer et traduire votre poésie sur un site ami...

traduction en anglais...

merci de me dire si cela vous convient... autrement, je l'effacerai

busardement

Webmestre de Terres de femmes

Cher busard, le lien que vous avez communiqué ne permettra pas à Marina d'accéder à votre traduction en anglais, puisqu'il faut un mot de passe pour accéder à ce site.
Quelle solution apporter ??

Angèle Paoli

En italien, busard, voilà ce que cela donne. Eventuellement, Marina pourra corriger :

"L’anima della tua terra
profuma lo spirito mio
d’un profumo così lascivo
che si aggrappa alle mie notti

i dubbi che mi allarmano
sono impressi di dolori
ai colori che disarmano
il rosso del tuo cuore

quei passi cosi maldestri
spingono alla disperazione
d’una vita di rapina
a quella testa nera

a quel sangue ristorato
pagato di lacrime amare
a l’onore traviato
ed a quei pianti di madri"

busard

Flap ... je regarde pour l'accès et vous tiens informé !

busard

Flap ... voilà après avoir pris avis auprès des autorités compétentes ... pour accéder au site ...

il faut s'enregistrer en composant la combinaison de ... lettres et chiffres ... qui protège le site ... cela fait ... mon amie balyn autorisera l'accès via un mail perso ...

j'espère que cela ira comme cela ... autrement merci de m'en faire part !

busard

marina raccanelli

Eh bien, je suis étonnée et heureuse d'avoir découvert uno stormo di amici aussi riches de culture, sympas et pleins d'esprit ! J'entends le parfum de la Corse qui m'arrive jusqu'ici, avec la personnalité d'Angèle et le flap flap de Busard...

Adesso capisco come mai era apparsa accanto alla mia una poesia in spagnolo, e cioè per sbaglio, mais c'a été une erreur très utile : così, ho potuto leggere la stessa poesia in tre lingue, e capirla meglio. Mi sembra un'ode al carattere e al fascino della Corsica, n'est-ce pas? L'original, c'est en francais ? C'est la version que je préfère...très belle! La traduzione in italiano è buona, corrreggerei solo: "pagato di lacrime amare" con "pagato con lacrime amare".
Bien, ce soir, j'ai très sommeil, così me ne vado a dormire, ma prima ringrazio molto Busard per avermi fatto conoscere al sito amico inglese. Domani mi iscriverò e leggerò la traduzione, poi tornerò qui.
Bonne nuit
Marina

marina raccanelli

je vous envoie une poésie sur les goélands...

Gabbiani

Sciogli dal guscio della menzogna
la mente rattrappita, e sgroviglia
i cordami ammuffiti nel profondo:
disincaglia la scheggia sotto l’unghia,
infilzatasi dentro a tradimento, sfila
l’amo che uncina i giorni e il tempo e l’ora…
guarda gli uccelli a stormi contro il cielo,
e segui il volo
dei più grandi gabbiani, nel tramonto…
ali libere e vaste, in largo ritmo: abbagliante
in ondivago ventaglio!

dal mio libro Vento di stelle fredde, L'Autore Libri, Firenze, 2005.

busard


Flap ... Marina

Mes amis américain(e)s ... souhaiteraient si cela était possible que vous déposiez un de vos textes sur leur site ... merci d'avance pour eux !

busard

marina raccanelli

je l'aurais dejà fait, et volontiers... mais je n'ai pas réussi à m'inscrire...
ciao busard
marina

marina raccanelli

cher Busard, je dois spécifier:

quando mi connetto al sito dei tuoi amici, non riesco a fare il login, perchè non mi dà come valida la password, se chiedo il recupero password non mi dà per valido l'indirizzo di mail , però il mio nome è nell'elenco degli utenti (users)
che fare?
marina

Pivoine Blanche

Très beau, j'écris là-dessus pour le moment. Ce ghetto me fascine aussi.

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Les commentaires sont modérés et ils n'apparaîtront pas tant que l'auteur ne les aura pas approuvés. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

Angèle Paoli auteure
Angèle Paoli auteure, responsable de la rédaction de la revue Terres de femmes fondée en 2004 , était aussi membre du jury du Prix de poésie Léon-Gabriel Gros (revue Phœnix) pour l'année 2013. Elle a été invitée en tant que poète au 17e Festival de poésie «Voix de la Méditerranée» de Lodève en juillet 2014 et également poète invitée de « Ritratti di Poesia-Fondazione Roma » en 2016.

Répertoire par numéros de revue



  • Pour accéder au répertoire, CLIQUER




Lectures
Les lectures d'Angèle Paoli de 2004 à 2021

Anthologie poétique
Terres de femmes 2021

MASQUE-VENISE-1
Index Littérature et Poésie Italienne
AUTEURES
250 portraits d'auteures par Guidu et Angèle
Poésie d'un jour
Parcourir de nombreuses "POÉSIE D'UN JOUR"
Pour tdf
Le regard spéculaire de -Terres de Femmes -
Angèle Paoli à Canari  Cap Corse
Angèle Paoli à Canari, Cap Corse
Angèle Paoli By G.AdC
Angèle en aquatinte
YVES THOMAS
Yves Thomas mon éditeur
SILENCE-CAP-CORSE
- Laisses de mer -

Site sélectionné

France inter logo _Fotor
Angèle Paoli sur France Inter
1086675703_f
TDF SECRETS DE FABRICATION

ISSN 2550-9977

69311174_e8860f440e
IDENTIFICATION de l’ISSN
JEU DE PLIS jpeg
Jeux de plis ?
1164624647_f
Comment Angèle Paoli réussit-elle à captiver l’attention du passant “électronisé” ?
MINOTAURE
« Quand la Minotaure rit » par Sabine Huynh
Taureau picasso
Autour de «La Minautore » au centre culturel - Una Volta -
IMGP1718
La poésie d’Angèle Paoli : "Une esthétique de la trame" suivant Muriel Stuckel
NONZA C
- Terres de Femmes - suivant la Pierre et le Sel 
CANARI IN VERANU(1)
- Terres de Femmes - suivant Recours au Poème
BIBLIOTHEQUE
-Terres de Femmes- suivant Attilio Iannello et Silvia Pio
Collage(1)(1)
- Insurrection poétique?- Interview PDF Angèle Paoli Revue Secousse
PAUSE ESTIVALE
G.AdC-Angèle Paoli suivant la Revue Robba
RENCONTRES ET GET A PENS
Milo DE ANGELIS Traduit par S.FABRE.G et A.PAOLI
PALMES(1)
Angèle Paoli/Marcher dans l'éphémère /Lecture de Jean-Louis Bernard/ Revue DIÉRÈSE
Paperblog
TDF SUR PAPER BLOG
Angèle dans Terre à ciel
Angèle Paoli dans Terre à ciel
Dec02_3
Angèle en Anglais dans Tentacular-mag
ACCOUDÉE
-Terres de Femmes- sur Facebook

décembre 2024

lun. mar. mer. jeu. ven. sam. dim.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
OURS TDF
OURS de TdF
Téléchargement
LE MAGAZINE QUI MET L'ACCENT SUR LA CULTURE
Borges(1)
TdF: Pourquoi ce titre?
 ? Faire défiler les 116 poèmes
Des femmes poètes sur TdF

Les Noir et Blanc de Guidu

  • Guidu, ses Noir et Blanc
    http://guidu-antonietti.com/
  • Guidu: Noir et Blanc





Retour à l'accueil