Éditions Comp'Act, 1995.
Traduction de Philippe Di Meo.
Topique : Venise
« Rèitiai s’ainàtei vebélei » cri dédicatoire initial à la grande déesse vénitienne, Rèitia, guérisseuse et tisserande. Puis qui couvrent d’injures la promesse de femme encore émergente, au moment où sombre dans les abysses son visage qui se dérobe pour toujours à leur désir : « Vulve fouteuse, cul foireux, baba catabà, vieille puante. » Aàh Strùssia Cette « cérémonie… métaphore idéologique du film tout entier », Fellini attend de Zanzotto qu’il en compose, en un dialecte poétique rénové et vivifié, « plurivénitien » donc, une sorte de récitatif mimant le rituel, le cadençant, depuis la miraculeuse émergence de cette figure tutélaire, jusqu’à la disparition de cette « dragonne d’argent », de cette « bougresse de sorcière ». La première section qui forme le recueil (Filò. Per il Casanova di Fellini, Edizioni del Ruzante, Venezia, 1976) est un « Récitatif vénitien ». Les hommes y scandent la mise hors de l’eau de ce « simulacre » de carton-pâte et leur chant se mue en huées à l’instant de l’effondrement et de l’engloutissement de la Poupée géante dans l’écume placentaire du Canal Grande. La place fondamentale accordée aux comptines et aux rengaines dicte au poète le choix du sizain et du décasyllabe. Chaque strophe se clôt sur une formule incantatoire lancée à la gloire de Venise/Vénus : « Aàh Venessia/aàh Regina/aàh Venùsia ». Les comptines, on les retrouve dans la Cantilène londonienne. Chanson fredonnée en « petèl », « la langue câline » par laquelle les mères bercent leurs tout-petits : « Pin penin/valentin/pena bianca/mi quaranta/mi un mi dòi mi trèi mi quatro… » Intitulée La Veillée/Filò comme le titre éponyme du recueil, la troisième section du livre est « un discours qui sert à faire passer le temps ». En réalité, un « discours second », une « méditation » née au cours de cet itinéraire étrange mené entre mythe et dialecte, qui puise largement dans le dialecte rustique haut Trévisan. Langue maternelle du poète, réhabilitée par la création poétique. Texte-manifeste de défense et illustration de la « dialectalité ». Angèle Paoli D.R. Texte angelepaoli
|
Ci-après, un clip sonore extrait du film Casanova : → O Venezia, Venaga, Venusia ■ Voir aussi ▼ → (sur Terres de femmes) Andrea Zanzotto | Cantilena londinese → 10 octobre 1921 | Naissance d’Andrea Zanzotto → (sur Terres de femmes) 2 avril 1725 | Naissance de Giacomo Casanova → (sur Terres de femmes) 20 janvier 1920 | Naissance de Federico Fellini → (sur Nazione indiana) deux extraits du film Casanova → (sur YouTube) un court extrait vidéo du film Casanova : → (sur YouTube) une interview d'Andrea Zanzotto à l'occasion de son 88e anniversaire (10 octobre 2009) |
Retour au répertoire de novembre 2005
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l' index de mes Topiques
Retour à l' index des auteurs
Retour à l’ index des « Lectures d’Angèle »
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.