Aquatinte numérique originale, G.AdC EL VIENTO EN LA ISLA El viento es un caballo : όyelo cόmo corre por el mar, por el cielo. Quiere llevarme : escucha cόmo recorre el mundo para llevarme lejos. Escόndeme en tus brazos por esta noche sola, mientras la lluvia rompe contra el mar y la tierra su boca innumerable. Escucha cόmo el viento me llama galopando para llevarme lejos. Con tu frente en mi frente, con tu boca en mi boca, atados nuestros cuerpos al amor que nos quema, deja que el viento pase sin que pueda llevarme. Deja que el viento corra coronado de espuma, que me llame y me busque galopando en la sombra, mientras yo, sumergido bajo tus grandes ojos, por esta noche sola descansaré, amor mío. Pablo Neruda, El Amor, Los versos del capitán, Pablo Neruda et Fundaciόn Pablo Neruda, 1924. LE VENT DANS L’ÎLE Le vent est un cheval : écoute comme il court à travers mer et ciel. Pour m’emmener : écoute comme il parcourt le monde pour m’emmener au loin. Cache-moi dans tes bras, cette nuit solitaire, tandis que la pluie blesse à la mer, à la terre, innombrable, sa bouche. Entends comme le vent m’appelle en galopant pour m’emmener au loin. Ton front contre mon front, ta bouche sur ma bouche, nos deux corps amarrés à l’amour qui nous brûle, laisse le vent passer, qu’il ne m’emporte pas. Laisse courir le vent d’écume couronné, qu’il m’appelle et me cherche en galopant dans l’ombre, tandis que moi, plongé au fond de tes grands yeux, cette nuit solitaire, amour, reposerai. Pablo Neruda, L'Amour, Les Vers du capitaine, Gallimard, Collection Poésie, 2002, pp. 142-145. Traduction de Claude Couffon. |
PABLO NERUDA ■ Pablo Neruda sur Terres de femmes ▼ → 12 juillet 1904 | Naissance de Pablo Neruda → L'insecte → Le potier → Me gustas |
Retour au répertoire du numéro d'octobre 2005
Retour à l' index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.