Ph., G.AdC
|
ANTONELLA ANEDDA Source ■ Antonella Anedda sur Terres de femmes ▼ → février, nuit → mars, nuit → mai, nuit → novembre, nuit → 13 décembre **** | Fête de sainte Lucie (décembre, nuit) → Archipel → Avant l’heure du dîner (+ notice bio-bibliographique) → Le dit de l’abandon → Frontières (extrait d’Historiae) → Per un nuovo inverno → Ritagliare → S → 11 septembre 2001 → 10 février 2013 | Antonella Anedda, Senza nome. Sartiglia (extrait de Salva con nome) → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes) Salva con nome → (dans la Galerie « Visages de femmes ») le portrait d' Antonella Anedda (+ deux poèmes extraits de Nomi distanti et de Notti di pace occidentale) ■ Voir aussi ▼ → les pages que le site Italian Poetry a consacrées à Antonella Anedda → (sur Poetry International Web) un dossier Antonella Anedda → (sur Niederngasse 16, janvier-mars 2006) un entretien (en italien) avec Antonella Anedda → (sur Her circle ezine) Antonella Anedda: Encounters with Silence, the Page, and the World (7 mars 2008) → (sur La dimora del tempo sospeso) de longs extraits (en italien) des différents recueils d'Antonella Anedda → (sur books.google.com) d'autres larges extraits de Notti di pace occidentale → (sur Progetto Babele) une interview (en italien) d'Antonella Anedda par Pietro Pancamo ■ Voir | écouter ▼ → (sur le site de la Bibliothèque municipale de Lyon) conférence autour d'Antonella Anedda, Entre racine et lame, organisée dans le cadre du Printemps des poètes 2010, animée par Angèle Paoli et Marc Porcu → (sur Lyrikline) plusieurs poèmes extraits de Residenze invernali, de Notti di pace occidentale et de Salva con nome, dits par Antonella Anedda |
Retour au répertoire du numéro d'octobre 2005
Retour à l' index des auteurs
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
ma chère, d'abord je dois te remercier car, souvent, tu rafraichis ma mémoire en donnant accueil - et soins délicats - à des auteurs que j'aime...
C'est le cas d'Antonella Anedda par exemple...
ton blog, *ta "insula"
est délimitée
par les odeurs
du vert-maquis mediterranéen,
les rumeurs du bleu-notre mer,
du fresque-blanc des nuages...
néanmoins elle est ouverte
à tous les bruits naturels, humains, artistiques.
bisous
*dans ce cas, "ta" je l'entends plus euphonique. Peux-tu pardonner cette licence?
Rédigé par : madeinfranca | 19 octobre 2005 à 20:55
Le dimanche 29 janvier, à 16h00, dans le cadre du festival « Temps de paroles »
« Tant d'inconnu/dans ce corps/reconnu » (Andrée Chedid) - qui se tiendra en Côte-d’Or du 12 janvier au 12 février 2006 -, Antonella Anedda lira et fera lire quelques-uns de ses poèmes (Chambre du poète du salon Bouhier de l'Hôtel de Vogüé, 8, rue de la Chouette, Dijon). [programme du festival en format PDF où l'on peut lire le poème « Paesaggio », traduit par Jean-Baptiste Para. Ci-dessous ]
Paesaggio
Mi avvicinai a un ramo carico di neve
dove uno dei corvi piegava sotto le zampe il legno.
Diventai quel dondolio di grigio e nero
e quel diverso verde ( misto di salvia e gelo)
che avanzava con un tocco di livore sulle nubi.
Vidi me stessa dentro quel purgatorio.
Tutto era paesaggio. La rabbia : un tumulo
l'incertezza - a mucchi : una collina.
Il disamore : alberi con ombre intirizzite.
“Osserva”, disse l'ombra nel cespuglio più vicino :
“la nebbia inghiotte il tuo dolore.
Impara nel tuo spazio mortale
imparando si sfiora il paradiso.”
Sì, risposi e la luce diminuì l'ira del mattino
divise il mio corpo dal rancore
impose alle ombre di tacere
e un tagliente azzurro prese - era già paradiso?
il posto del paesaggio, della prima persona.
Paysage
Je m'approchai d'une branche couverte de neige
que l'un des corbeaux faisait ployer sous ses pattes.
Je devins ce balancement de gris et de noir
et ce vert différent (mélange de sauge et de gel)
qui s'attardait avec une pointe de rancœur sur les nuages.
Je me suis vue moi-même au sein de ce purgatoire.
Tout était paysage. La fureur : un tumulus
l'incertitude - par monceaux : une colline.
Le désamour : des arbres aux ombres transies.
Dans le buisson le plus proche une ombre s'adressa à moi :
« Vois, me dit-elle, le brouillard avale ta douleur.
Il te faut apprendre en ton espace mortel
en apprenant on effleure le paradis. »
Oui, répondis-je, et la lumière atténua la violence du matin
elle sépara mon corps du ressentiment
et ordonna aux ombres de se taire.
Alors un azur coupant - était-ce déjà le paradis ? -
prit la place du paysage, de la première personne.
Rédigé par : Yves | 01 janvier 2006 à 21:57
Dans le dernier numéro de la revue semestrielle d'art et de littérature Rehauts * (n° 20, automne-hiver 2007, pp. 44-51) figurent plusieurs poèmes de Antonella Anedda extraits de Dal balcone del corpo (Mondadori, 2007) et traduits par Jean-Baptiste Para. Dans la note bio-bibliographique qui lui est consacrée, Jean-Baptiste Para ajoute : "Antonella Anedda a dit que la poésie était la réalité même de sa vie : « une racine, et parfois une lame ». Une racine qui la relie à la totalité de la terre et du cosmos, aux vivants et aux morts, à la parole même de ce qui semble ne pas avoir de voix. Et une lame qui ouvre au monde, désigne une blessure, mais devient aussi l'emblème du tranchant de la poésie."
* 105, rue Mouffetard
75005 Paris
tél. : 01 43 36 81 03
Rédigé par : Agenda culturel de TdF | 21 octobre 2007 à 00:09