https://terresdefemmes.blogs.com/.a/6a00d8345167db69e2026bdeb2246c200c-popup Edoardo Sanguineti | je t’explore, ma chair - Terres de femmes
Ma Photo

Prix de la critique poétique Aristote 2013

Blog powered by Typepad
Membre depuis 12/2004
BIBILIOTHEQUE
Index des auteurs cités
AMELIA-ROSSELLI-
Éphéméride culturelle
NOAILLES
L'instant Noailles
PATINIR
Le dernier rêve de Patinir

Italies Fabulae




  • Italies-fabulae-Paoli



    Angèle Paoli, Italies Fabulae
    Éditions Al Manar, 2017.



Solitude des seuils
Solitude des seuils



De l’autre côté

Le Lion des Abruzzes
chez Cousu Main






Arbre bruyère
L'arbre bruyère, avec Stéphane Causse





Rouges de Chine




  • ROUGES DE CHINE => PAGE D'ACCUEIL






Éclats d’éclats




  • Éclats d’éclats



MURALE 1
Murales
Mazzeri
Mazzeri
Noir écrin
Noir écrin
Manfarinu l'ane de Noël(1)
Manfarinu l'âne de Noël
Le tour de Corse à la voile 150
Le tour de Corse à la voile
CANARI
Santa Maria Assunta de Canari
Les topiques d'Angèle Paoli
Index de mes topiques
Bleu _Fotor
Anthologie du bleu
BNF lettrage
Angèle Paoli / Data Bnf
6a00d8345167db69e2010534cb4443970b-800wi
Angèle Paoli / Zilbal -donna
LES PLANCHES COURBES YVES BONNEFOY
Lecture des - Planches courbes - d'Yves Bonnefoy

« Apollinaire | Mai | Accueil | L’art spirite »

02 mai 2005

Commentaires

Flux Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.

Très beau fragment érotique en effet. C'est curieux, dans le passage au français, il est comme épuré, fait aérien - alors que l'italien est très simple et terrien.

Ce serait intéressant, Giulia, que tu nous en dises un peu plus sur ce qui t'a conduit à ces conclusions.

Ta remarque, Giulia, m'a tout droit orientée vers un petit exercice. Celui qui consiste à faire un relevé des allitérations. Le texte original d'Edoardo Sanguineti te semble plus "terrien" en raison de la répétition régulière des "t" qui martèle le texte. Les "t" sont moins nombreux dans la traduction et surtout moins rapprochés. Ce qui confère au texte français une légèreté que le texte italien, plus insistant, n'a pas.
On peut se livrer à cet exercice sur d'autres consonnes mais également sur les voyelles. Puis comparer. Tout le travail du traducteur consiste à faire vibrer sous sa langue allitérations et assonances en travaillant le texte au plus près. Dans la chair musicale des mots.

C'est assez difficile à expliquer, mais Sanguineti a créé une progression de mots qui naissent l'un de l'autre, avec un rythme lent et constant, comme celui de l'acte amoureux. Je ne crois pas imaginer plus loin que le texte, tout y est dit clairement. On passe du 'c' au 's' au 't' au 'm', t retour, avec des rimes deux par deux et de fortes allitérations qui ne peuvent se donner en français... C'est comme un psaume. Et puis des mots tout simples de l'italien parlé qui ont un sens précis, voire cru, "semi" pour "semence" et "sbattere" pour (hélas, désolée) "foutre". Aucune vulgarité, mais pas de détours non plus, il faut oser : "ti batto e ti sbatto, e ti ribatto" sonnent fort à une oreille italienne.
En même temps, on est rêveur face à l'élégance du français aérien...

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.