En écho-miroir au poème Due rive de Fabio Pusterla, celui du poète slovène Janko Messner, poème extrait d’un recueil découvert l’année dernière à l’occasion d’une rencontre avec l’auteure franco-slovène Brina Svit :
Ph., G.AdC
NOCTURNE
« […]
Toujours me semble
que sur une mer étrangère
le sillage de ton esquif
est mon meilleur repère
Et si tu te trompais, ma belle,
Et si la voile, c’était moi
Et toi, le vent
La barque notre vie
Et la mer, notre temps »
« zmeraj se mi zdi
ko da v morju tujem
za moj čoln č ki v njem plujem
mi zadošča tvoje ladje gaz
Kaj pa če se motiš, lepa,
Kaj če jadro sem le jaz
Ti pa veter
Barka – najino življenje
Morje – najin čas »
Janko Messner, Poèmes, Strasbourg, bf éditions, 1999, page 15. Traduction de Vladimir Claude Fišera et Viktor Jesenik.
BIO-BIBLIOGRAPHIE
Né le 13 décembre 1921 en Autriche, en Carinthie du Sud (à Dob/Aich, près de Bleiburg/Pliberk) dans une famille de paysans de la minorité slovène, Janko Messner a fait des études de slovène à l’université de Ljubljana. Il a enseigné dans la ville de Ravne na Korošken (Slovénie) avant de rentrer en Autriche, où il a été professeur au lycée fédéral de Klagenfurt, de 1962 à 1980. Il vit à Ebental/Žrelec et est le président de l’Association des Ecrivains slovènes d’Autriche, association dont il est le cofondateur.
|
■ Voir aussi ▼
→ (dans le catalogue de la Deutschen Nationalbibliothek) une liste bibliographique des ouvrages de Janko Messner
→ (sur Terres de femmes) une bibliographie sélective des ouvrages de littérature slovène traduits en français
|
Retour au répertoire de avril 2005
Retour à l' index des auteurs
Commentaires
Vous pouvez suivre cette conversation en vous abonnant au flux des commentaires de cette note.