L'Esprit des péninsules, 2005.
Titre original : Severni Sij.
Traduit par Andrée Lück-Gaye.
• Vladimir BARTOL (1903-1967)
LE CHRIST EST RESSUSCITÉ
"Bien des années plus tard, Erdman est assis à Lienz […]. Encore une fois, il raconte une longue et curieuse histoire que sa mère connaît et qu’elle aime écouter. En réalité, elle n’entend pas car elle est très vieille et dure d’oreille. Mais elle connaît par cœur l’histoire de son fils […]." (p. 292)
Angèle Paoli
D.R. Texte angèlepaoli
BIOGRAPHIE DE DRAGO JANCAR [JANČAR]
Ses romans (Galiot, 1978; Severni Sij, 1984 ; Posmehljivo Poželenje, 1994; Zvenenje v Glavi, 1998 ; Katarina, pav in jezuit, 2000 ; Graditelj, 2006 ; Drevo brez imena, 2008 ; To noč sem jo videl, 2010), récits ou nouvelles ont été traduits dans la plupart des pays d’Europe et aux Etats-Unis. Ses pièces théâtrales, produites également à l’étranger, sont le plus souvent les têtes d’affiche des saisons théâtrales de son pays. En 1993, Drago Jancar a obtenu le prix Preseren, la distinction littéraire la plus prestigieuse de Slovénie, et, en 2010, le prix du meilleur roman pour To noč sem jo videl [Je l’ai vue cette nuit], décerné par le quotidien slovène Delo. En 1994, il a reçu à Arnsberg (Allemagne) le Prix de la nouvelle européenne et, en 2011, à Strasbourg, le Prix européen de littérature pour l’ensemble de son œuvre. Il vit actuellement à Ljubljana.
_____________________________________________
Note d'AP : le n° 128 (novembre-décembre 2011) du Matricule des Anges a consacré un dossier à Drago Jančar.
BIBLIOGRAPHIE DE DRAGO JANCAR [JANČAR]
ROMANS
GALJOT, roman, 1978.
- Galijot. Traduit par Marija Mitrović. Beograd, Narodna knjiga, 1980.
- Galernik. Traduit par Leonid Simonovič. Moscow, Raduga, 1982.
- Galiot. Traduit par Tome Arsovski. Skopje, Makedonska knjiga, 1984.
- Agályarab. Traduit par Orsolya Gállos. Budapest, Európa, 1985.
- Kaškjin. Traduit par Bekbolat Zdetov. Alma Ata, Žazuši, 1987.
- Galernik. Traduit par Joanna Pomorska. Warsaw, Państwowy Instytut Wydawnyczy, 1988.
- Galejník. Traduit par František Benhart. Prague, Odeon, 1990.
- Galernik. Traduit par Ivan Čarotji. Minsk, Mastackaja literatura, 1990.
- Der Galeot. Traduit par Klaus Detlef Olof. Klagenfurt–Salzburg, Wieser Verlag, 1991.
- De galeislaaf. Traduit par Roel Schuyt. Amsterdam, Wereldbibliotheek, 1995.
- La Fuite extraordinaire de Johannes Ott. Traduit par Andrée Lück-Gaye. Paris, Phébus, 2020.
SEVERNI SIJ, roman, 1984.
- Polarna svjetlost. Traduit par Vlado Gotovac. Zagreb, Nakladni zavod Matice Hrvatske, Zagreb 1987.
- Nordlicht. Traduit par Peter Wieser. Klagenfurt–Salzburg, Wieser Verlag, 1990.
- Severnoe sijanie. Traduit par Leonid Simonovič. Moscow, Raduga, 1990.
- Noorderlicht. Traduit par Roel Schuijt. Amsterdam, Wereldbibliotheek, 1994.
- Polárna žiara. Traduit par Anežka Kočalková. Bratislava, Kalligram, 2001.
- Northern Lights. Traduit par Michael Biggins. Evanston, Northwestern University Press, 2001.
-
POSMEHLJIVO POŽELENJE, roman, 1993.
- Luzifers Lächeln. Traduit par Klaus Detlef Olof. Klagenfurt–Salzburg, Wieser Verlag, 1995.
- Kajánvágyak. Traduit par Orsolja Gállos. Budapest, Osiris Kiadó , 1997.
- Drwiace ż adze. Traduit par Joanna Pomorska. Warsaw, Niezale ż na Oficyna Wydawnicza, 1997.
- Mocking Desire. Traduit par Michael Biggins. Evanston, Nortwestern University Press, 1998.
- Chtíč chtíc nechtíc. Traduit par František Benhart. Praga, Volvox Globator, 1999.
- El deseo burlón. Traduit par Marjeta Drobnič. Madrid, Metafora, 2002.
ZVENENJE V GLAVI, roman, 1998.
- Rauschen im Kopf. Traduit par Klaus Detlef Olof. Wien, Zsolnay Verlag, 1999.
- Zujanje u glavi. Traduit par Mirjana Hećimović. Zagreb, Durieux, 2000.
- Zájgas a fejben. Traduit par Orsolya Gállos. Pecs, Jelenkor Kiado, 2001.
- Rauschen im Kopf. Traduit par Klaus Detlef Olof. dtv München, 2003.
- Des bruits dans la tête. Traduit par Andrée Lück-Gaye. Albi, Passage du Nord-Ouest, 2011.
KATARINA, PAV IN JEZUIT, roman, 2000.
- Katharina, der Pfau und der Jesuit. Traduit par Klaus Detlef Olof. Wien, Folio Verlag, 2007.
- Katerina, le paon et le jésuite. Traduit par Antonia Bernard. Albi, Passage du Nord-Ouest, 2009.
GRADITELJ, roman, 2006.
DREVO BREZ IMENA, roman, 2008.
TO NOČ SEM JO VIDEL, roman, 2010.
- Cette nuit, je l'ai vue. Traduit par Andrée Lück-Gaye. Paris, Phébus, 2014.
PIÈCES THEÂTRALES
DISIDENT ARNOŽ IN NJEGOVI, 1982.
- Disident Arnožinjegovi. Traduit par Gojko Janjušević. Novi Sad, Sterijino pozorje, 1982.
- Profesor Arnož a ti jeho. Traduit par František Benhart. Prague, Svetova literatura, 1986.
VELIKI BRILJANTNI VALČEK, 1985.
- Velky brilantni valčik. Traduit par František Benhart. Paris, 1988.
- A Nagy Brili á ns Valcer. Traduit par Gállos Orsolya. Budapest, Európa könyvkiadó, 1989.
- La Grande Valse brillante. Paris, L’Espace d’un instant, 2007.
ZALEZUJOČ GODOTA, 1988.
- Godot-ra-lesve. Traduit par Gallos Orsolya. Novi Sad, Hid, 1989.
- Špiclovani Godota. Traduit par František Benhart. Prague, Svet a divadlo, 1989.
- Stakeout at Godot’s. Traduit par Anne Čeh and Peter Perhonis. Washington D.C., SCENA Press, 1997.
RÉCITS ou NOUVELLES
- Snovi i nasilja. Traduit par Josip Osti. Sarajevo, Veselin Masleša, 1984.
- Der Sprung von der Liburnia. Traduit par Astrid Philippsen, Fabjan Hafner and Klaus Detlef Olof. Klagenfurt – Salzburg, Wieser Verlag, 1993.
- Pohled and ě la. Traduit par František Benhart. Prague, Volvox Globator, 1995.
- Avestina - Eine Legende. Traduit par Klaus Detlef Olof. Ottensheim an der Dona, Edition Thanh ä user, 1996.
- Skok s Liburnije. Traduit par Mirjana Hećimović. Zagreb, Durieux, 1996.
- Azangyal pillantasa. Traduit par Gallos Orsolya. Pecs, Jelenkor, 1997.
- Sonntag in Mitterau. Traduit par Klaus Detlef Olof. Ottensheim an der Donau, Edition Thannh ä user, 1997.
- Prikaza iz Rovenske. Traduit par Mirjana Hečimović. Zagreb, Durieux, 2002.
- L’Elève de Joyce. Traduit par Andrée Lück-Gaye. Paris, L’Esprit des péninsules, 2003.
ESSAIS
- Erinnerungen an Jugoslawien. Traduit par Horst Ogris and others. Klagenfurt, Verlag Hermagoras-Mohorjeva, 1991.
- Im Disput : Disput Adam Michnik/Drago Jančar. Traduit par Franci Zwitter jun. Klagenfurt-Salzburg, Wieser Verlag, 1992.
- Terra incognita. Traduit par Joanna Pomorska. Warsaw, Niezale ż na Oficyna Wydawnicza, 1993.
- Izvješće iz devete zemlje. Traduit par Branko Čegec. Zagreb, Durieux, 1993.
- Izbrojen, vagnut, razdijeljen. Traduit par Mirjana Hećimović. Zagreb, Durieux, 1996.
- Kurzer Bericht ü ber eine lange belagerte Stadt - Gerechtigkeit f ü r Sarajevo. Klagenfurt, Verlag Hermagoras, 1996.
- Krátkázprávaz dlouho obléhan é homěsta. Traduit par František Benhart. Prague, Votobia, 1997.
- Kratki izvještaj iz dugo opsjednutog grada. Traduit par Juraj Martinovič. Sarajevo, PEN Bosne in Hercegovine, 1999.
- Prodloužen á minulost. Traduit par František Benhart. Prague, Lidov é Noviny, 1998.
- Eseje. Traduit par František Benhart. Pogranicze, Sejny, 1999.
- Brioni. Traduit par Klaus Detlef Olof. Wien, Folio Verlag, 2002.
BIBLIOGRAPHIE SÉLECTIVE D’OUVRAGES DE LITTÉRATURE SLOVÈNE CONTEMPORAINE TRADUITS EN FRANÇAIS
PROSE
- Alamut [1938]. Traduit par Claude Vincenot. Texte revu par Jean-Pierre Sicre. Phébus, collection Libretto, 2001.
• France BEVK (1890-1970) [L’écrivain France Bevk a été le vice-président de la République de Slovénie en 1947]
- La Langue intime. Traduit par Zdenka Štimac. Préface de Evgen Bavčar, Editions du Cerf, 1993 [ouvrage portant sur la question de l'interdiction de la langue slovène sous l'occupation italienne].
• Andrej BLATNIK (né en 1963 à Ljubljana)
- La Loi du désir, AlterEdit, Collection « Ailleurs est ici », 2005. Recueil de nouvelles traduit par Andrée Lück-Gaye.
• Branko HOFMAN (1929-1991)
- La Nuit jusqu’au matin, Phébus, 1998. Traduit par Alain Cappon. Ce roman, rédigé entre 1968 et 1974, n’a vu le jour qu’en 1981 et a été publié en France en 1998. Il est tenu pour un classique de la littérature de l’Est. Le sujet : une enquête policière dans un village de la Slovénie des années 1970. La version française n’a pas été traduite à partir de l’original en langue slovène, mais à partir du texte en serbo-croate. Le texte a cependant été établi du vivant de l’auteur et revu par ses soins. La bibliographie de Branko Hofman ne compte à ce jour que trois romans, beaucoup de ses écrits étant restés inédits.
• Dušan JOVANOVIĆ (né à Belgrade en 1939)
- La Libération de Skopje [OSVOBODITEV SKOPJA, pièce de théâtre, 1981].Traduit par Dušan Jovanović et Mireille Robin avec le concours de la Maison Antoine-Vitez. Préface de Dragan Klaic. [Dušan Jovanović est l’ancien directeur du Théâtre de la jeunesse de Ljubljana ; metteur en scène indépendant, il est aussi journaliste et professeur de théâtre et de cinéma à Ljubljana. La Libération de Skopje, qui l'a fait connaître dans le monde entier, a été lue en 2001 au Théâtre ouvert à Paris]. Editions L'Espace d'un Instant, 2003.
• Ciril KOSMAC
- La Ballade de trompette et du nuage (BALATA O TROBENTI IN OBLAKU). Traduit par Jean Durand-Monti, Aurillac, POF-Publications orientalistes de France, 1977 ; rééd. Paris, Le Serpent à Plumes, 1999.
- Une journée de printemps. Traduit par Jean Durand-Monti, Aurillac, POF-Publications orientalistes de France, 1982.
• Kajetan KOVIČ (né à Maribor en 1931)
- Le Professeur de rêve [PROFESOR DOMIŠLJIJE, roman, 1996]. Traduit par Jean-Charles Lombard. Charlieu, La Bartavelle Éditeur, 2000. Nouvelle édition, 2002.
• Florjan LIPUŠ (né en 1937, écrivain de langue slovène vivant en Autriche. Traduit en Allemagne par Peter Handke. Rédacteur en chef du magazine littéraire Mladje de 1960 à 1981; enseignant dans des écoles bilingues de Carinthie jusqu'à sa retraite en 1998).
-L'Élève Tjaz [ZMOTE DIJAKA TJAŽA, roman, 1972], d'après la version allemande de Peter Handke et H. Mracnikar. Traduit par Anne Gaudu, Gallimard, Collection blanche, 1987.
• Boris PAHOR
- Pèlerin parmi les ombres [1966], traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye, La Table Ronde, Paris, 1971.[Né en 1913 à Trieste où il vit encore, Boris Pahor a mené toute sa carrière littéraire en langue slovène].
- Printemps difficile [premier volet de la Trilogie triestine, 1958], traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye, Phébus, Paris, 1995.
- La Maison sur le Lac [1955], traduit de l’italien par Benito Merlino, Bartillat, Paris, 1998 [hélas traduit à partir de la version italienne et non pas à partir de la langue d’origine, le slovène][ouvrage emblématique de la déchirure italo-slovène].
- Arrêt sur le Ponte Vecchio, traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye et Claude Vincenot, Editions des Syrtes, Paris, 1999.
- Jours obscurs [deuxième volet de la Trilogie triestine], traduit du slovène par Antonia Bernard, Phébus, Paris, 2001.
- La Porte dorée, traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye, Editions du Rocher, Paris, 2002.
- Dans le Labyrinthe [volet trois de la Trilogie triestine], traduit du slovène par Antonia Bernard, Phébus, Paris, 2003.
• Alojz REBULA (né à Šempolaj, Italie, en 1924. A soutenu à l'Université de Rome une thèse de doctorat sur les différentes traductions de la Divine Comédie de Dante en langue slovène)
- Demain, le Jourdain (roman). Traduit par Zdenka Štimac. Paris, Editions du Cerf, 1997. Cet ouvrage n'est plus disponible actuellement chez l'éditeur.
• Brina SVIT (née à Ljubljana en 1954), écrivain de langue slovène vivant à Paris depuis 1980
- Con Brio [roman,1998], Traduit par Zdenka Štimac. Paris, Gallimard, 1999.
- Mort d'une prima donna slovène [SMRT SLOVENSKE PRIMADONE, roman, 2000]. Traduit par Zdenka Štimac. Paris, Gallimard, 2001.
- Moreno, Gallimard, 2003 (premier roman écrit en français).
- Un coeur de trop, Gallimard, 2006 (deuxième roman écrit en français).
- Coco Dias ou la Porte Dorée, Gallimard, 2007 (troisième roman écrit en français).
- Une nuit à Reykjavík, Gallimard, 2011 (cinquième ouvrage écrit en français).
• Ivan TAVČAR
- La Chronique de Vissoko. Traduit par Jean Durand-Monti. Aurillac, POF-Publications orientalistes de France, 1975 ; rééd. 2003.
POÉSIE
• Aleš DEBELJAK (né à Ljubljana en 1961. A déjà publié dans son pays six recueils de poésie et une dizaine d’essais. Une poésie empreinte de nostalgie et de mélancolie)
- Minutes de la peur [Minute strahu], recueil de poèmes). Traduit du slovène par Andrée Lück-Gaye. Préface de Yvan Mécif. Pézenas, éditions Domens, 2001.
• Janko MESSNER (né en 1921 en Autriche, en Carinthie du Sud [à Dob/Aich, près de Bleiburg/Pliberk] dans une famille de paysans de la minorité slovène)
- Poèmes, Strasbourg, bf éditions, 1999. Traduit du slovène par Vladimir Claude Fišera et Viktor Jesenik.
• Brane MOZETIČ (né en 1958 à Ljubljana : il a fait une partie de ses études supérieures à Paris).
- Obsession [Obsedenost], Paris, Aleph et Editions Geneviève Pastre, 1991.
- Obsession, édition enrichie. Recueil traduit par Mojca Medvedsek, William Cliff, Jean-Paul Daoust et autres, Trois Rivieres, Ecrits des Forges, 2002.
• Boris A. NOVAK (né en 1953. Poète et essayiste. Traducteur de Mallarmé, Valéry et Verlaine. Professeur de littérature comparée à l'université de Ljubljana. Il a publié plus de cinquante ouvrages. En 2001, il a publié en Slovénie une anthologie de la poésie française)
- La Poésie slovène (histoire littéraire). Traduit en français par l'auteur et Elza Jereb. In Poésie slovène contemporaine. Marseille, Editions Autres Temps, 1994.
- Poèmes choisis. Traduit par Viktor Jesenik avec la collaboration de Pierre-Yves Soucy. Maison de la Poésie Nord-Pas-de-Calais, 1996.
• Tomaž ŠALAMUN (né à Zagreb le 4 juillet 1941. A publié plus de trente recueils de poésie en Slovénie)
- Poèmes choisis. Retour en Europe centrale. Paris, Publications de l'Unesco, 1995.
- Poèmes choisis. Traduit par Mireille Robin and Zdenka Štimac, avec la collaboration de l'auteur. Paris, Editions Est-Ouest Internationales, mars 1995, seconde édition mars 2001. Préface de Jacques Roubaud.
- Livre pour mon frère (poésie) [Knjiga za mojega brata]. Ouvrage bilingue. Traduit par Zdenka Štimac. Saint-Nazaire, M.E.E.T. [Maison des écrivains étrangers et des traducteurs de Saint-Nazaire], La collection des bilingues, 1999. Tomaž ŠALAMUN est avec Ales BERGER l'un des deux écrivains slovènes qui ont été accueillis par la M.E.E.T. de Saint-Nazaire.
• Dane ZAJC (né en 1929)
- Le Chaton blanc. Traduit par F. Mirti. Paris, Hachette, 1971. Ouvrage non disponible.
- Des poèmes de Dane Zajc : « Le grand taureau noir », « Boule de cendre », « Asskalla », « Blanc » et « Scorpions » ont été publiés dans le n° 104 (février 2001) de la revue poétique Estuaire. Voir ci-dessous.
• COLLECTIF (Tomaž Šalamun, Jure Potokar, Brane Mozetič, Aleš Debeljak, Alojz Ihan, Uroš Zupan), Poésie slovène contemporaine. Marseille, Autres Temps Editions, Collection Temps-Poétique, 1994.
• N° SPECIAL «POÉSIE SLOVÈNE», Revue Estuaire n° 104 (février 2001), revue québécoise trimestrielle fondée en 1976 : C.P. 48774, Outremont (Québec) H2V 4V1 CANADA. Diffusion et distribution en France : Écrits des Forges, 6, rue Édouard Vaillant, 93500 Pantin. Téléphone: 01 49 42 99 11.
- Dane Zajc (« Le grand taureau noir », « Boule de cendre », « Asskalla », « Blanc », « Scorpions » );
- Veno Taufer (« Orphée », « Os cadavérique », « Mythes et écrits apocryphes des hommes des eaux », « L'eau a emporté » );
- Svetlana Makarovič (« Aujourd'hui », « La nuit de la Saint-Jean », « L'image », « sur l'autel », « La rose »);
- Tomaž Šalamun (« La frontière », « À Metka », « Cetinje », « Petit lapin Oaxaqueño », « Où êtes-vous, multitudes excitées » );
- Boris A. Novak (« Le phare tient la chandelle... », « Hiver », « Ultime nuit », « Frontières » );
- Brane Mozetič (« je ne sais pas résister... », « qu'est-ce qui t'attire ailleurs... », « les guérisseurs silencieux... », « tu es la petite pluie..., » « quand tu te lèves... » ).
Retour au répertoire de février 2005
Retour à l' index des auteurs
Livre commandé, en attente, lundi peut-être... le temps pour moi d'entreligner "la Maison de Carlyle" de Virginia et de découvrir le dernier Jim Harrison. Hétéroclite dites-vous? :)
Satisfaction en tout cas devant le sourire béat de mon libraire lors de la commande de l'ouvrage de Drago Jancar, qui a pris plaisir à rectifier ma prononciation (j'aurais dû suivre la leçon donnée par Michèle sur ce point!)avant d'ajouter "vous êtes la première et peut-être la seule, mais j'espère que non, cet auteur est génial, je vais le proposer à mes clients. Vous me raconterez votre lecture n'est-ce pas?!"
Simple petit moment de plaisir, impression d'appartenir à une secte d'initiés... c'est cela aussi les joies du partage littéraire.
(évidemment, n'espérez pas y échapper, je vous donnerai mes impressions sur ce volume :)
Rédigé par : Marielle | 25 février 2005 à 18:18