Giuseppe Conte/Che cosa è un poeta
« La poésie de Giuseppe Conte, et c'est là un [...] de ses visibles méridiens, accueille en elle des figures du mythe, comme si les puissances numineuses des Grecs, des Celtes, ou des Aztèques étaient des feux que les siècles avaint mal éteints. Ou comme si les dieux païens, dans leur exil définitif, obligeaient le poète à se tourner vers la brûlure d'une absence. »
Jean-Baptiste Para, Le Jardin et le Désert, préface de Giuseppe Conte, Villa Hanbury & autres poèmes, Bordeaux, L'Escampette, 2002, page 8.
Umberto Boccioni
Carica dei lancieri, 1915
Tempera et collage sur papier, 32 x 50 cm
Civico Museo d'Arte Contemporanea (CIMAC)
Civiche Raccolte d'Arte, Milan
Source
Il Poeta
« Non sapevo che cosa è un poeta
quando guidavo alla guerra i carri
e il cavallo Xanto mi parlava.
Ma è passata come una cometa
l’età ragazza di Ettore e di Achille :
non sono diventato altro che un uomo :
la mia anima si cerca ora nelle acque
e nel fuoco, nelle mille
famiglie dei fiori e degli alberi,
negli eroi che io non sono,
nei giardini dove tutta la pena
di nascere e morire è cosi leggera.
Forse il poeta è un uomo che ha in sé
la crudele pietà d’ogni primavera. »
Le poète
« J’ignorais ce qu’est un poète
lorsqu’à la guerre je guidais les chars
et que Xanthos le cheval me parlait
Mais il est passé comme une comète
le jeune âge d’Achille et d’Hector :
et je ne suis rien devenu, sinon un homme :
mon âme à présent se cherche dans les eaux
et dans le feu, dans les mille
familles des fleurs et des arbres,
les héros dont je ne suis point,
les jardins où si légère est la peine
de naître et de mourir. Le poète
est peut-être un homme qui porte en lui
la cruelle pitié de chaque printemps. »
Traduction de Jean-Baptiste Para
Giuseppe Conte, in Vocativo, Revue franco-italienne. N°1. Printemps 1986, Arcane 17 Éditeur, pp. 52-53. Traduction reprise en exergue du recueil Villa Hanbury & autres poèmes, L'Escampette, 2002, page
BIO-BIBLIOGRAPHIE
Né à Porto Maurizio (Ligurie) en 1945, Giuseppe Conte est un des représentants les plus originaux de la poésie italienne contemporaine. Après des études de lettres à l’Université de Milan, il présente en 1968 un doctorat d’esthétique. Il se fait connaître en 1972 lors de la publication d’un essai critique consacré à la métaphore baroque, ses premiers textes poétiques ayant été publiés en 1978 dans l’anthologie La Parola innamorata. Passionné de mythologie, Giuseppe Conte a fondé en 1995 le mouvement qu’il a lui-même intitulé « mytho-modernisme ». Romancier, essayiste et traducteur, il a aussi contribué à la publication en langue italienne d’œuvres de William Blake, de Shelley, de D.H. Lawrence et de Walt Whitman.
Sélection bibliographique :
- L'Ultimo aprile bianco (poésie), Milan, Società di poesia, 1979.
- Un chant pour des résurrections songées, traduction de Jean-Pierre Faye, Change, 1979.
- L'Oceano e il ragazzo, Rizzoli, 1983 ; L'Océan et l'enfant (poésie), traduction française de Jean-Baptiste Para, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1989. Préface d’Italo Calvino. Réédité par Jacques Brémond, 2002.
- Le Stagioni (poésie), Milan, Rizzoli, 1988.
- Le Manuscrit de Saint-Nazaire (récits), édition bilingue, traduction de Jean-Baptiste Para, Saint-Nazaire, M.E.E.T., 1989.
- Dialogo del poeta e del messaggero (poésie), Milan, Mondadori, 1992.
- Terres du Mythe (essai), traduction de N. Campodonico, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1994.
- Le Roi Arthur et le sans-logis, traduction de Jean-Yves Masson, Saint-Nazaire, M.E.E.T., 1995.
- Villa Hanbury & autres poèmes, traduction de Jean-Baptiste Para, Bordeaux, L'Escampette, 2002. Ce recueil comprend L'Océan et l'enfant, Les Saisons, Dialogue du poète et du messager, Chants de Yusuf Abdel Nur, Nouveaux Chants. Malheureusement, cette édition ne comprend pas le texte original en italien.
Voir aussi :
- un entretien de Giuseppe Conte pour Le Matricule des Anges;
- le site officiel Giuseppe Conte.
Retour à l'index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)
Retour à l' index des auteurs
Commentaires