Ph., G.AdC
CULT POSTMODERN
Nu vor fi ceşcuţe fine de China aburind ceai de opiu
nici petale de şofran pe un altar indian de piatră bătrînă.
Broaşte ţestoase de Galapagos nu vor fi transformate în supă
nici maimuţe pitice dresate să cînte cînd li se despică fin căpşorul.
Nu vor alunga norii de ploaie radioactivă spre Sahara
şi nici o uriaşă sferă de foc nu va fi plantată în Groenlanda.
Nu ne vor înfige electrozi amari pe limbă încă de la şcoala primară
nici nu ne vor înmulţi pe alese în mici borcănaşe de sticlă.
Nu ne vor cabla pe unii cu alţii la computerul universal
la miliardele sale de monitoare
Pe care să se vadă naşterea unei noi religii
simultan pe întreaga planetă.
Nu, nu, ei nu ne vor decît Binele.
Iar noi, omizi moi în labirinturi aseptice
căutînd disperat o ieşire din marele experiment cripto-celest
sub lumina orbitoare a milioane de sori, milioane de biţi,
Tot nu ne vom transforma în translucide fiinţe
hotărîte să se înalţe, să zboare
spre cosmosuri mai clemente.
Ci, ca demni urmaşi ai gîndacului de Colorado,
postistoric, liric şi predivin,
vom lua cu asalt pereţii laboratorului
îndreptîndu-ne victorioşi, ordonat, spre bucătărie.
Ph., G.AdC
CULTE POSTMODERNE
Il n’y aura pas de petites tasses de Chine embuées par le thé d’opium
ni de pétales de safran sur un autel indien en pierre ancienne
Les tortues des Galápagos ne seront pas distillées dans la soupe
ni les petits singes dressés à chanter lorsque l’on fend délicatement leur crâne
Nous ne chasserons pas les nuages de pluie radioactive vers le Sahara
et aucune sphère immense de feu ne sera plantée en Groenland
On ne nous enfoncera pas d’électrodes amères dans la langue à l’école
on ne nous multipliera pas au choix dans de petits pots de verre
On ne nous câblera pas les uns aux autres pour nous relier à l’ordinateur universel
avec ses milliards d’écrans
où l’on verra la naissance simultanée d’une nouvelle religion
dans le monde entier
On ne cherchera que notre Bien.
Et nous, jeunes chenilles dans des labyrinthes aseptiques
cherchant désespérés une issue pour échapper à la grande expérience céleste
sous la lumière aveuglante de millions de soleils, de millions de bits,
Nous ne nous transformerons toujours pas en êtres lucides, translucides
décidés de s’élever, de voler
vers des cosmos moins douloureux.
Mais, dignes successeurs du Doryphore,
lyrique, post-historique et pré-divin,
nous prendrons d’assaut les murs du laboratoire
nous dirigeant victorieux et ordonnés vers la cuisine.
Traduit du roumain par Linda Maria Baros
Magda Cârneci
Texte inédit pour Terres de femmes (D.R.)
|
Anthologie poétique Terres de femmes » » » (Sommaire)