OLLA KALÀ
Basta un ciottolo aguzzo a far danzare il ruscello,
basta un sole rinato a far togliere il mantello
che la bufera al corpo più serrava;
basta un'anima schiava a soffocare gli dèi,
una gioia sfrenata per incendiare i monti
e una guerra di sogni a far esplodere i ponti:
ma solo l'alabastro del destino
scolpito in specchio della volontà
suona sotto il martello del vecchio scalpellino:
“Tutto va bene – tutto il bene è bello –
O.K. –
olla kalà
Maura Del Serra
Texte inédit pour Terres de femmes (D.R.)
OLLA KALÀ
Il suffit d'un caillou pointu pour faire danser le ruisseau,
il suffit qu’un soleil renaisse pour ôter le manteau
que la tempête plaquait au corps ;
il suffit d'une âme esclave pour étouffer les dieux,
d'une joie effrénée pour incendier les monts
d'une guerre de rêves pour faire sauter les ponts :
mais seul l'albâtre du destin
sculpté dans le miroir de la volonté
résonne sous le marteau du vieux tailleur de pierre :
“Tout va bien – tout bien est beau –
O.K. – olla kalà
Traduction inédite d'Angèle Paoli
________
Ph., G.AdC