 « È l’origine »
Ph., G.AdC
[È DA LONTANO CHE VIENE]
È da lontano che viene, e non per noi
arriva e fa pensare che fosse qui
da prima,
e prima di muovere commuove
mentre sembra che cada
come accade a noi
stessa voglia di spazi, stesso firmamento
da rinchiudere perché stia vicina,
perché sia imprendibile.
È l’origine. Noi
ci industriamo, ma siamo senza voce
verso lei,
senza più armi
come le stelle contro il loro buio
in pace
dentro una differenza che uguaglia
la parte per il nulla.
Silvia Bre
D.R. Texte inédit Silvia Bre
pour Terres de femmes
[C’EST DE LOIN QU’ELLE VIENT]
C’est de loin qu’elle vient, et non pour nous
elle arrive et fait croire qu’elle était là
d’avant,
et avant de mouvoir elle émeut
tandis qu’elle semble choir
comme il nous échoit
même envie d’espaces, même firmament
à enfermer pour qu’elle reste proche,
pour qu’elle soit imprenable.
C’est l’origine. Nous
nous ingénions, mais nous sommes sans voix
vers elle,
sans plus d’armes
comme les étoiles contre leurs ténèbres
en paix
dans une différence qui égalise
la partie pour le néant.
[Silvia Bre, poème inédit traduit de l’italien par Silvia Guzzi]
|