terresdefemmes.blogs.com > VISAGES DE FEMMES

« Retour à VISAGES DE FEMMES

Elisa Biagini

Elisa Biagini

Portrait d'Elisa Biagini | e che tutto sia in tono
Image, G.AdC



DON’T TALK WITH STRANGERS


don’t talk with strangers

Nonna, mano
di lupo,
        apri
la tua voce, apri la mia gola per
riempirmi anche meglio
di cibo, per usarmi le
corde per stendere i
panni,
        per fare di me
aruspicina:
e che tutto sia in tono
(da vera signora):
il sugo di pomodoro,
il sangue,
i miei calzini.


Elisa Biagini, L'ospite, Giulio Einaudi Editore, Torino, 2004, pagina 75.




don’t talk with strangers

Grand-mère, main
de loup,
        ouvre
ta voix, ouvre ma gorge pour
encore mieux me gaver
de nourriture, pour fatiguer mes cordes
à linge,
        pour faire de moi
une aruspicine :
et que tout soit dans le ton
(comme une vraie dame):
la sauce tomate,
le sang,
mes chaussettes.


Traduction inédite AP




parola mia
falena che si
sbatte di luce
(tu , filamento
che frigge
sotto vetro)


Elisa Biagini, Acqua smossa, LietoColle, 2005, p. 36.



ma parole
phalène qui se
cogne à la lumière
(toi, filament
qui frémit
sous vitre)


Traduction inédite AP





■ Elisa Biagini
sur Terres de femmes

Nel bosco | Dans le bois (note de lecture d'AP)
Anne Sexton | Elisa Biagini | Due mani... Due voci (trois poèmes extraits de Nel bosco, avec leur traduction en français)
Da una crepa [Anthologie poétique Terres de femmes (29)]
Elisa Biagini à l'ENS de Lyon (chronique de Marie-Ange Sebasti)




Retour au Sommaire de la galerie
Voir aussi l' index général des auteurs.

» Retour Incipit de Terres de femmes

Lien permanent