terresdefemmes.blogs.com > VISAGES DE FEMMES

« Retour à VISAGES DE FEMMES

Antonella Anedda

Antonella Anedda

Portrait de Antonella Anedda.
Image, G.AdC




EPILOGO

Questo è un monte
dalla nera cima acuta. E' il monte Cinto dei Corsi
privo di grandi fiumi, di pianure, vicinissimo al mare
davvero cinto soltanto da torrenti.
Stavolta la memoria è netta, non ci sono lacune:
con precisione ricordo, con precisione
come per un triangolo, al centro il vuoto e la punta
verso il cielo: una vetta che dalla terra si allontana
e dentro ha l'astrazione dell'aria
l'intera, bianca vita che tre linee comprimono.
Questa montagna non è il Sinai
né il Parnaso, non ci sono dei o profeti.
Solo, ci prepara al silenzio, alla notte
che lentamente mura e rende roccia il cielo
e lascia che si posi
un odore marino sugli abeti
un desiderio, una musica muta
come forse pensarono
le prime creature della storia.
L'epilogo si compirà più avanti
so come si annuncia la parola "fine"
quale sguardo tremendo
si scavi nel petto di chi tace
e come un'anima perduta
(la terza, la centesima) rintocchi per sempre
in chi abbandona.
Non si vendica il mio monte, non ancora
perché non è ancora abitudine l'amore.
Oggi chiamo realtà
questo irreale essere vicini.
A oriente Roma è deserto senza chiese
qui, semplicemente si addensa un temporale
si addensano le nubi.
l'ombra di pioggia che ora ci confonde.

Corsica, Monte Cinto 1997 - Roma, marzo 1998

Antonella Anedda, Nomi distanti, Empiria, Roma, 1998.




SE HO SCRITTO È PER PENSIERO

a M.M.

Se ho scritto è per pensiero
perché ero in pensiero per la vita
per gli esseri felici
stretti nell'ombra della sera
per la sera che di colpo crollava sulle nuche.
Scrivevo per la pietà del buio
per ogni creatura che indietreggia
con la schiena premuta a una ringhiera
per l'attesa marina - senza grido - infinita.

Scrivi, dico a me stessa
e scrivo io per avanzare più sola nell'enigma
perché gli occhi mi allarmano
e mio è il silenzio dei passi, mia la luce deserta
- da brughiera -
sulla terra del viale.

Scrivi perché nulla è difeso e la parola bosco
trema più fragile del bosco, senza rami né uccelli
perché solo il coraggio può scavare
in alto la pazienza
fino a togliere peso
al peso nero del prato.

Antonella Anedda, "In un stessa terra", Notti di pace occidentale, Donzelli Poesia, Donzelli editore, Roma, 1999, pagina 31.



Si j’ai écrit c’est par inquiétude
parce que j’avais souci de la vie
de la félicité des êtres
serrés dans l’ombre du soir
quand le soir s’abat soudain sur les nuques.
J’écrivais pour la pitié des ténèbres
pour toute créature qui recule
dos plaqué à la rambarde
pour l’attente marine – sans cri – infinie

Écris, me dis-je, et j’écris
pour avancer plus seule dans l’énigme
parce que mes yeux m’alarment
et le silence des pas est mien, mienne la lumière
déserte – clarté de bruyère –
sur la terre de l’avenue
Écris parce que rien n’est défendu et le mot arbre
tremble plus fragile que l’arbre, sans ramure ni oiseaux
parce que seul le courage peut creuser
vers le haut la patience
jusqu’à ôter du poids
à la noire pesanteur du pré.

Antonella Anedda, "Dans une même terre", Nuits de paix occidentale, L’Escampette Editions Poésie, 2008, page 35. Traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para.


Pour entendre Antonella Anedda lire ce poème à voix haute, cliquer ICI. [source lyrikline][format RealAudio]





■ Antonella Anedda
sur Terres de femmes

février, nuit
mars, nuit
mai, nuit
octobre, nuit
novembre, nuit
→ 13 décembre ****/
Fête de sainte Lucie (décembre, nuit)
Archipel
Avant l’heure du dîner (+ notice bio-bibliographique)
Le dit de l’abandon
Per un nuovo inverno
Ritagliare
S
11 septembre 2001
→ 10 février 2013 |
Antonella Anedda, Senza nome. Sartiglia (extrait de Salva con nome)
→ (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
Salva con nome



■ Voir aussi ▼

→ les pages que le site Italian Poetry a consacrées à
Antonella Anedda
→ (sur Poetry International Web) un dossier
Antonella Anedda
→ (sur Niederngasse 16, janvier-mars 2006) un entretien (en italien) avec Antonella Anedda
→ (sur Her circle ezine)
Antonella Anedda: Encounters with Silence, the Page, and the World (7 mars 2008)
→ (sur La dimora del tempo sospeso) de longs extraits (en italien) des différents recueils d'
Antonella Anedda
→ (sur books.google.com) d'autres larges extraits de
Notti di pace occidentale
→ (sur Progetto Babele) une interview (en italien) d'
Antonella Anedda par Pietro Pancamo



■ Voir/écouter ▼

→ (sur Lyrikline) plusieurs poèmes extraits de Residenze invernali, de Notti di pace occidentale et de Salva con nome, dits par
Antonella Anedda



Retour au Sommaire de la galerie
Voir aussi l' index général des auteurs.

» Retour Incipit du blog

Lien permanent