« La poésie de Giuseppe Conte, et c'est là un [...] de ses visibles méridiens, accueille en elle des figures du mythe, comme si les puissances numineuses des Grecs, des Celtes, ou des Aztèques étaient des feux que les siècles avaient mal éteints. Ou comme si les dieux païens, dans leur exil définitif, obligeaient le poète à se tourner vers la brûlure d'une absence. »
Jean-Baptiste Para, Le Jardin et le Désert, préface de Giuseppe Conte, Villa Hanbury & autres poèmes, Bordeaux, L'Escampette, 2002, page 8.

Umberto Boccioni
Carica dei lancieri, 1915
Tempera et collage sur papier, 32 x 50 cm
Civico Museo d'Arte Contemporanea (CIMAC)
Civiche Raccolte d'Arte, Milan
Source
IL POETA
« Non sapevo che cosa è un poeta
quando guidavo alla guerra i carri
e il cavallo Xanto mi parlava.
Ma è passata come una cometa
l’età ragazza di Ettore e di Achille :
non sono diventato altro che un uomo :
la mia anima si cerca ora nelle acque
e nel fuoco, nelle mille
famiglie dei fiori e degli alberi,
negli eroi che io non sono,
nei giardini dove tutta la pena
di nascere e morire è cosi leggera.
Forse il poeta è un uomo che ha in sé
la crudele pietà d’ogni primavera.&bsp;»
LE POÈTE
« J’ignorais ce qu’est un poète
lorsqu’à la guerre je guidais les chars
et que Xanthos le cheval me parlait
Mais il est passé comme une comète
le jeune âge d’Achille et d’Hector :
et je ne suis rien devenu, sinon un homme :
mon âme à présent se cherche dans les eaux
et dans le feu, dans les mille
familles des fleurs et des arbres,
les héros dont je ne suis point,
les jardins où si légère est la peine
de naître et de mourir. Le poète
est peut-être un homme qui porte en lui
la cruelle pitié de chaque printemps. »
Traduction de Jean-Baptiste Para
Giuseppe Conte, in Vocativo, Revue franco-italienne. N°1. Printemps 1986, Arcane 17 Éditeur, pp. 52-53. Traduction rééditée (sans le texte original) en exergue du recueil anthologique Villa Hanbury & autres poèmes, L'Escampette, 2002, page 13.
BIO-BIBLIOGRAPHIE
Né à Porto Maurizio (Imperia, Ligurie) le 15 novembre 1945, Giuseppe Conte est un des représentants les plus originaux de la poésie italienne contemporaine. Après des études de lettres à l’Université de Milan, il présente en 1968 un doctorat d’esthétique. Il se fait connaître en 1972 lors de la publication d’un essai critique consacré à la métaphore baroque, ses premiers textes poétiques ayant été publiés en 1978 dans l’anthologie La Parola innamorata. Passionné de mythologie, Giuseppe Conte a fondé en 1995 le mouvement qu’il a lui-même intitulé « mytho-modernisme ». Romancier (son dernier roman, Il Terzo Ufficiale, est sorti chez Longanesi en 2002), essayiste et traducteur, il a aussi contribué à la publication en langue italienne d’œuvres de William Blake, de Shelley, de D.H. Lawrence et de Walt Whitman. En 2006, il a remporté le Prix Viareggio, section poésie, pour Ferite e rifioriture (Mondadori).
Sélection bibliographique :
- L'Ultimo aprile bianco (poésie), Milan, Società di poesia, 1979.
- Un chant pour des résurrections songées, traduction de Jean-Pierre Faye, Change, 1979.
- L'Oceano e il Ragazzo, Rizzoli, 1983 ; L'Océan et l'Enfant (poésie), traduction française de Jean-Baptiste Para, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1989. Préface d’Italo Calvino. Réédité par Jacques Brémond, 2002. Prix Nelly Sachs pour la meilleure traduction de poésie de l'année (1989).
- Le Stagioni (poésie), Milan, Rizzoli, 1988.
- Le Manuscrit de Saint-Nazaire (récits), édition bilingue, traduction de Jean-Baptiste Para, Saint-Nazaire, M.E.E.T., 1989 (cet ouvrage n'est plus disponible).
- Dialogo del poeta e del messaggero (poésie), Milan, Mondadori, 1992.
- Terres du Mythe (essai), traduction de N. Campodonico, Saint-Nazaire, Arcane 17, 1994.
- Le Roi Arthur et le sans-logis (théâtre), traduction de Jean-Yves Masson, Saint-Nazaire, M.E.E.T., 1995 (cet ouvrage n'est plus disponible).
- Villa Hanbury & autres poèmes (anthologie), traduction de Jean-Baptiste Para, Bordeaux, L'Escampette, 2002. Cette anthologie comprend L'Océan et l'enfant, Les Saisons, Dialogue du poète et du messager, Chants de Yusuf Abdel Nur, Nouveaux Chants. Malheureusement, cette édition ne comprend pas le texte original en italien.
- Le Troisième Officier (roman), éditions Laurence Teper, avril 2007. Traduit de l’italien par Monique Baccelli ;
- L'homme qui voulait tuer Shelley [La case delle onde], Ed. Phébus, 2008. Traduit de l’italien par Frédéric Klein.
GIUSEPPE CONTE Voir aussi : - (sur Terres de femmes) Giuseppe Conte/Archéologue de mes jours ; - (sur Terres de femmes) Giuseppe Conte/Je retourne où déjà j'ai été ; - (sur Terres de femmes) Giuseppe Conte/Proserpine ; - (sur Terres de femmes) Giuseppe Conte/Sur les coquelicots ; - un entretien de Giuseppe Conte pour Le Matricule des Anges ; - le site officiel de Giuseppe Conte. |
Retour au répertoire de janvier 2006
Retour à l' index des auteurs
Retour à l' index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)









Flap ... l'oiseau se pose et dépose !
*
le poète exhale la mélancolie comme la fleur d'oranger le parfum du printemps
le poète enracine le temps qui passe à la couleur des sentiments
le poète se perd dans la folie des mots pour mieux éviter celle des hommes
le poète se rit de l'ennui, émerveillé d'un pressenti de femme
*
busard
qui vous souhaite à tous une Bonne et Heureuse Année 2006 !!!
Rédigé par: busard | 04 janvier 2006 at 10:11
L’illustration de cet article m’a donné l'idée de vous donner à lire « L’expérience futuriste de Umberto Baccioni » en PDF par Franco Alvisi : ICI
Amicizia
Guidu ________
Rédigé par: Guidu | 03 janvier 2006 at 22:51
La lecture de la conférence au Collège de France de Giuseppe Conte est édifiante. Elle explique de façon déterminante les raisons pour lesquelles le francophile Giuseppe Conte est si peu traduit en France. Peut-on toutefois rêver que la MEET de Saint-Nazaire (aujourd'hui distribuée par la Sodis : comme me le disait un libraire de Saint-Nazaire, les temps ont bien changé depuis l'époque pionnière d'Arcane 17 et de la revue franco-italienne Vocativo) réédite les deux ouvrages de Conte actuellement indisponibles. Et quel éditeur fera traduire son dernier roman "historico-romantique" sur la traite des Noirs (Il Terzo Ufficiale), dont l'action se déroule à Nantes ? Il est vrai que la Nantaise Albane Gellé est plus dans l'air du temps, du moins si l'on se fie aux piles de recueils sur les comptoirs des librairies de Nantes ou de Saint-Nazaire.
Rédigé par: Yves | 03 janvier 2006 at 21:30