Répertoire chronologique



  • Pour accéder au répertoire, CLIQUER

Rouges de Chine



  • ROUGES DE CHINE => PAGE D'ACCUEIL



Éclats d’éclats

Retour à l'accueil



«

| Accueil |
Fiction-elles
»

22 décembre 2005

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8345167db69e200d83466293853ef

Voici les sites qui parlent de

:

Commentaires


Le conte de Manfarinu vient d'être publié (28 novembre 2007) en corse (édition bilingue) aux éditions A Fior di Carta (20228 Barrettali - Haute-Corse). Traduction de Marcu Ceccarelli. PPTTC = 7 €.

MANFARINU L’ASINU DI NATALE

      S’erani stabiliti in tempu frà u quali s’aspittàia a nàscita di u bambinu, un tempu longu è pienu d’una prumessa strana, un tempu longu da i ghjorni accurtiti...
    A l’impruvista, i primi freti avianu fattu a so affacàta, franchendu l’aldilà di i muntagni è purtendu i primi nivati. Una luna ghjacciata prummittia ghjurnati è notti fritosi.
    Saveria, incinta è allintita da l’ultimi sittimani di grussezza, circàia d’attizzà u focu. Da l’alba, Santu, u so maritu, avia scaricatu una somma di ligna ch’iddu avìa postu à l’agnu di u caminu, è dundi, cù pacienza, Saveria l’avìa accadastati un’ ad una, po avìa subrustatu u focu cù un tizzonu. Pianìsgiula, incù un cucchjaronu di legnu castagninu avìa rasciatu u fundu anniritu di a pignata, aghjustatu una fitta di lardu par dà più sapori à a suppa è lampatu una manata di fài. Ci vulìa ch’iddu agustassi pà u meddu, è attinuà cussì u fritu chì stringhjìa a cannedda è chì taddaia u soffiu.[...]


Ce conte vient de paraître (en français et en flamand) dans le périodique trimestriel (papier) - 4e trimestre 2006 - de l'Association Belge des Amis des Ânes - ADODANE.

La Revue d'ADODANE Asbl
Sentier de Mille, 1
B - 1320 Hamme-MIlle
e-mail : revue-bericht@adodane.be
Site Web : www.adodane.be
éditeur responsable : Carine Pellet.

Je suis ravie que mes ânes contribuent à ce joli conte. C’est chouette…
Amicalement,
Véronique de Saint Vaulry

Manfarinu est un ami. Nous deux, deux grands copains, on se ressemble comme deux frères. Depuis tantôt, où j'ai fait sa connaissance, on ne se quitte plus. - Bonnes fêtes, et bonne année à l'équipe de Terres de Femmes. Revenez-nous pleins d'une ardeur nouvelle. J.-M.

Manfarinu est à la "une" du blog nustrale de France 3 Corse.

Merci, ma chère Florence!
Ce que vous m’écrivez à propos de ce conte m’intéresse particulièrement. Je vous l'avoue, je n’avais songé à aucun référent culturel. Ni à Perrault ni à Grimm, ni a fortiori à Béla Bartók, mais, grâce à vous, je me promets d’y réfléchir davantage. D'autant plus que la collecte entreprise par Bartók et Kodály est similaire à celle qu'entreprit en Corse l'ethnomusicologue Félix Quilici (1909-1980) [les documents sonores collectés sont aujourd'hui conservés au département audiovisuel de la Bibliothèque nationale][ci-après un exemple sonore de cette collecte : une paghjella, Quandu lu monte di Tagliu. Source].
Pour commencer, je me suis promis de m'atteler dès que possible à la relecture de l’ouvrage fondamental de Vladimir Propp, Morphologie du conte (éditions du Seuil, 1965). L’auteur y analyse toutes les caractéristiques de cette forme littéraire très complexe et en fait ressortir tous les rouages cachés, les fonctionnements à première lecture invisibles. Comme beaucoup d’enfants de ma génération, j’ai dévoré aveuglément contes, légendes et récits mythologiques. Plus tard, à l'université et dans le cadre de mon enseignement, ils m’ont servi d’ objets d’études, au même titre que la nouvelle ou le roman. Peut-être vais-je maintenant explorer la troisième voie, celle de l’écriture. Je sens que c’est à cela que vous m’encouragez implicitement. Merci à nouveau, Florence, pour ces conseils.

Merci chère Angèle de faire revivre ainsi la tradition des contes, surtout en ce temps de Noël qui lui est si propice. Vous me semblez de plus faire oeuvre utile en collectant de tels récits, avec leur lot de mots et de coutumes proches de l'extinction, sans doute. Vous me faites penser à ce travail si salutaire de collecte entrepris par un Béla Bartok dans le domaine musical, mais aussi par tant d'écrivains, tels Grimm ou Perrault, qui surent retrouver et transcrire les contes ancestraux. Une autre sorte de devoir de mémoire, vis-à-vis d'un patrimoine qui ne concerne pas seulement votre île bien-aimée, mais toute une civilisation. On ne peut qu'espérer que vous nous donnerez bientôt d'autres contes.

Belle nuit de Noël Angèle et Yves

pensées pour vous deux...
Tendresses
Elisanne

Chère Angèle,

Merci pour ce beau cadeau de Noël que ce conte corse que je n'ai pas encore eu le temps de lire, mais je suis sûre que je vais me régaler!
Je vous souhaite de bonnes fêtes

"Pace e Salute"!

Uschi



Merci beaucoup pour Manfarinu, c'est un plus pour le soir de Noël.

Pace e salute

Marie-Dominique
Studio animations
Bastia

Merci infiniment, très chère Anghjula, pour ce conte de Noël. Vous avez ainsi fait revivre Zia Ghjuvana, ma grand mère qui, una sera di Natale, me raconta au coin du feu, oui, cette si belle histoire : « Ci era una vulta in un isula di u mediterraneu, un asinu, un asinu grisgiu… » Elle le fit dans notre langue (une langue morte bientôt, hélas !). Son oralité était bouleversante tout comme vos mots si joliment écrits qui sauvegardent ainsi très affectueusement la tradition !

Joyeux Noël à vous, à Yves, à tous et à Manfarinu(ou) aussi !

Amicizia fraterna
Guidu____

Anie et Pascale, je suis très heureuse que ce conte vous ait plu. Manfarinu est un mot-valise composé de "manghja" et de "farina" : mange-farine. Un "petit nom" très utilisé en Corse pour les ânes.

Très bien "L'âne de Noël"! je le savais que l'histoire se finirait bien, c'est Noël, et à Noël, les histoires ne peuvent que se terminer bien. Assez de sinistrose et merci aux poètes, aux musiciens, aux écrivains. Joyeux Noël à vous qui oeuvrez pour nous avec plaisir et compétence. Anie Tor

J'ai lu avec un plaisir grandissant et l'impatience d'en savoir plus l'histoire de Saveria, Santu et Manfarinu, j'ai tremblé vers la fin, je ne voulais pas d'une histoire sombre, d'une fin triste, je voulais rester dans la magie du conte, avec son air vif, ses paysages sauvages, ses personnages authentiques ; et j'ai été comblée ! Merci Angèle de nouveau pour ce bon moment passé en ta compagnie et celle des tiens, merci de partager ton talent avec nous, merci de nous faire rêver. Et puis maintenant, je regarderai les ânes différemment et je vais aller voir de plus près pour essayer de discerner la fameuse croix ! Non seulement je suis ravie de ce joli récit mais en plus j'en sors intriguée. Belle réussite....
PS : "Manfarinu" revêt-il une signification particulière ?

Du vrai conte de Noël ! Et quel talent dans l’art de créer le suspense !
On partage tout dans ce récit : le froid de décembre, l’air vif des montagnes, l’espoir du petit homme à venir, le silence des regards de Saveria et Santu, l’agitation de la ville, l’urgence du voyage et les battements d’oreilles de Manfarinu.
Et puisque cela ne suffit pas, tu t’offres le luxe de nous taquiner, de nous faire languir avant de nous livrer la chute de ce merveilleux conte de l’Avent… très corse.

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Les commentaires sont modérés et ils n'apparaîtront pas tant que l'auteur ne les aura pas approuvés. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Ma Photo

Écrivez-moi





Dernières dépêches sur TdF


  • Dimanche 20 décembre 2009

    TdF propose à ce jour 2 636 pages ou notes. Outre plusieurs centaines de notices dans les annexes (galerie exposition, albums photos...) et près de 4 000 documents iconographiques.
    Depuis le 1er février 2005, 1 716 556 lecteurs uniques cumulés sont venus sur Terres de femmes. Temps moyen/visite pour les 300 000 dernières visites de l'année 2009 : 00:05:47.
    [Source : XiTi].





    Savez-vous que Terres de femmes est la seule revue littéraire à assurer une maintenance éditoriale quotidienne sur la totalité du site ? Actualisation des anciennes notes et de leur apparat critique, mise à jour des nombreux index, sous-index, répertoires, liens et liens-corrélats, suppression des notes obsolètes liées à une actualité qui n'est plus pertinente.

J'écris



  • Lupinu (mon chat) et moi

Et vous ?



  • Vous ?

Les Noir et Blanc de Guidu



Terres de femmes


  • Content copyright protected by Copyscape website plagiarism search

  • © 2004-2009 Angèle Paoli. Tous droits réservés.


    Toute reproduction, publication, diffusion ou distribution de tout ou partie du contenu de Terres de femmes pour fins autres que celles d'utilisation personnelle, est strictement interdite sans autorisation préalable. Pour toute copie et diffusion à usage personnel et non commercial, l'auteur et la source (Angèle Paoli/Terres de femmes) doivent être mentionnés et un lien établi vers cette source.
    ________________________________________________


    __________________________________________________

Extrait musical du jour


Retour